很少有人知道的成语英元明多媒体网络科技(英元明卡劵网)的信息吗,急

您的位置:&>&&>&&>&
元明清诗歌汉译英赏析54:Late Spring In The North燕山春暮-张羽(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人浏览
元明清诗歌汉译英赏析54:Late Spring In The North燕山春暮-张羽(中英双语),含有中英双语阅读。
Zhang Yu ()
By Golden Riverside the
金水桥边蜀鸟啼,
At the Jade Fountain Hill the willow catkins fly.
玉泉山下柳花飞。
Three thousand miles between the north and the south stand.
江南江北三千里,
Why can't I go, when spring is gone, to my homeland?
愁绝春归客未归。
翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&
我们也在这里:
本文相关应用▼您的位置:&>&&>&&>&
元明清诗歌汉译英赏析29:Cold Night寒夜-揭傒斯(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人浏览
元明清诗歌汉译英赏析29:Cold Night寒夜-揭傒斯,含有中英双语阅读。
Jie Xi-si ()
In frosty sk
疏星冻霜空,
Moonlight wets grass around the trees.
流月湿林簿。
虚馆人不眠,
Now and then I hear a leaf fall.
时闻一叶落。
翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&
我们也在这里:
本文相关应用▼您的位置:&>&&>&&>&
元明清诗歌汉译英赏析13:An Excurision Recalled纪旧游-赵孟頫(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人浏览
元明清诗歌汉译英赏析13:An Excurision Recalled纪旧游-赵孟頫,含有中英双语阅读。
Zhao Meng-fu ()
On southern shore in late spring orioles flew in riot
三月江南莺乱飞,
Hundreds of flowers bade adieu to willows quiet.
百花开谢柳依依。
The fallen reds and songstress' fa
落红无数迷歌扇,
The envious tender green for dancer's robe would sigh.
嫩绿多情妒午依。
In golden censer incense burned on stream at night,
金鸭焚香川上瞑,
My pleasure boat' mid drumbeats came back by moonlight.
画船挝鼓月中归。
But now I'm solitary in the eastern breeze,
如今寂寞东风里,
Wine cup in hand at sunset, silent, ill at ease.
把酒无言对夕晖。
翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&
我们也在这里:
本文相关应用▼您的位置:&>&&>&&>&
元明清诗歌汉译英赏析37:Written At Random漫成-杨维桢(中英双语)
Cherie207 于发布 l 已有人浏览
元明清诗歌汉译英赏析37:Written At Random漫成-杨维桢,含有中英双语阅读。
Yang Wei-zhen ()
My western neighbor wept o'er sud
西邻昨夜哭暴卒,
Dismissed today, my east neighbor grieves at his plight.
东家近日悲免官。
We do not know whate'er tomorrow will come by.
今日不知来日事,
Why in our life do we not drink our wine cup dry?
人生可放酒杯干?
翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&翻译赏析&|&
我们也在这里:
本文相关应用▼

我要回帖

更多关于 很少有人知道的成语 的文章

 

随机推荐