翻译公司专业天津合同翻译公司要注意哪些问题

翻译公司告诉你合同翻译要小心这些误区
现如今,许多企业经常会遇到合同翻译的问题。面对市面上形形色色的翻译公司,选择很关键。北京天译时代翻译公司据多年的合同翻译经验,特总结出以下合同翻译的常见误区。
1、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。
经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。
2、合同严谨性受到混淆词的影响。
合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译精准上,每个用词的选择都必须讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。
3、合同翻译中细目不能被忽略。
合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、金钱和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。
以上就是北京天译时代翻译公司为各位总结的合同翻译的一些常见误区,如果您有合同翻译需求,敬请咨询服务热线:400-080-1181。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
专业权威的翻译公司,翻译公司前五强
国家认证:最专业的翻译培训机构
今日搜狐热点选择证件翻译公司应注意哪些问题?
随着生活水平的提高,出国旅游的人数开始攀升,这使得证件翻译的需求也在增加。北京天译时代翻译公司作为专业的证件翻译机构,可提供各种类型的证件翻译。以下是天译君为大家总结的证件翻译需注意的几点。
1、证件翻译排版保持原风格
证件翻译首先要注意的就是排版风格,翻译好的版本和原版格式保持一致,源文字和翻译文字对应有序,对客户进行公证审批有所帮助。
2、证件翻译日期格式需注意
在证件或者公证文件上都会出现日期相关信息,众所周知不同国家日期书写格式有所差别,翻译过程中也要对其进行转换。
3、证件翻译盖章签字不要遗漏
盖章上面的文字,和签字都不要遗漏。
4、证件翻译完整
证件虽小但也要检查仔细,不要有遗漏翻译项,如果是这样对客户造成时间上的损失,因为审核不通过还需要再次翻译,所以一定要注意,认真核查。
证件翻译是北京天译时代翻译公司擅长的领域,同时还能提供盖章服务,所盖翻译章都是经过公安部门审批,各个部门均认可,如果您还有任何疑问,可随时致电天译热线:400-080-1181。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
专业权威的翻译公司,翻译公司前五强
国家认证:最专业的翻译培训机构
今日搜狐热点全国24小时统一咨询电话:400-900-6567
签署合同示例:
本合同由以下双方签订:  
  甲方:_________________
  住所地:_______________  
  乙方:_______________
  住所地:_______________  
  双方经平等协商,一致达成如下协议。
  第1条定义  本合同有关用语的含义如下:  
  1.1 甲方:_______________
  1.2 乙方:_______________
  1.3 用户:指接受或可能接受_____公司服务的任何用户。
  1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。
  第2条业务内容及价格  
  2.1 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_____(语种)。
  2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_____翻译为_____(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_____元人民币;其他语种翻译另议。
  2.3 支付时间:_____
  第3条提供译文  
  3.1乙方 同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。
  3.2乙方应将译文于_____交给甲方。
  3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。
  3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。
  3.5 乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。
  第4条许可使用译文  
  4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。
  4.2 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。
  第5条免责  
  5.1 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。
  第6条陈述与保证  
  6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。
  6.2 甲方保证译文由甲方的用户使用。
  6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。
  6.4 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。
  6.5 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。
  6.6 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。
  第7条期限  
  7.1本合同有效期为,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行终止.
  第8条违约责任  
  8.1 任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。
  8.2 任何一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。
  第9条 保密  
  9.1未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。
需要可靠的翻译与本地化服务?
翻译报价及更多问题,请致电客户经理400-900-6567
扫码加入知行翻译微信服务号,了解更多,快速下单商务合同翻译的注意事项&合同翻译公司哪家专业靠谱_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
商务合同翻译的注意事项&合同翻译公司哪家专业靠谱
0|0|暂无简介|
翻译,商务咨询,会务服务,图文设计制作,...|
总评分0.0|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢  近几年来,针对我国公司名称翻译(www.ecyti.com)中出现的口些问题,不少有识之士相继著文(www.ecyti.com),辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。  -、以偏概全的问题  ——“公司”并非“不是company,就是corporation”  某篇文章认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,  business, concern, combine, Partnership, con1plex, group,  consortium, establishment, venture, conglomerate,  multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。  1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司  2.agency:公司,代理行。例如:  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司  3.store(s) 百货公司。例如:  Great Universal Store 大世界百货公司(英)  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕  4. associates了(联合)公司。例如:  British Nuclear Associates 英国核子联合公司  Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)  5.system7(广播、航空等)公司。例如:  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司  6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。  3M China Limited Guangzhou Branch Office  3M中国有限公司广州分公司  China Books Import and Export Corporation (Head Office)  中国图书进出口总公司  7. service(s):(服务 )公司。例如:  Africa-New Zealand Service  非洲--新西兰眼务公司  Tropic Air Services  特罗皮克航空公司  此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:  American Manufacturers Foreign Credit  Insurance Exchange  美国制造商出口信用保险公司  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司  值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。  1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)  9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)  2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)  4. Integrated oil Company联合石油公司  5. Federated Department Stores联合百货公司  6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)  7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司  8. China Agricultural Machinery Import  and Export Joint Company  中国农业机械进出口联合公司  二、轻言习惯的问题  --“保险公司”并非“都叫`insurance company’  有一本书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance  company’”,作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕  了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。  出口金融和保随公司(逸)  3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn  联邦保随公司〔羹)  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn  联邦牟款保险公司(差)  工. Export Payments Insurance Corpora。  出口支讨保险公司(澳1  6. Federal Savings and Loan insurance  Corporation  联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。  1. Development underwriting Ltd.开发保险公司  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。   Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation  美国国际保险公司  三、似是而非的问题  ——“office”非“支公司”  总公司”的几种常见英译法一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g.  中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp.  Guangdong Branch Shantou  Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义,  a person,partnership, or corporation engaRed in  commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia  Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised  Deluxe Edition,  P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head  office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance  office:保险公司。  四、省译的问题  ——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译  在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。  1。太平洋实业公司  Pacific Industries  2.华广轻工实业公司  Hua Guang Light industrial Corporation  3.广联实业有限公司  The Guanglian industrial Commerce Corporation  4.珠海特区发展实业公司  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation  工.广东省外贸实业公司  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation  五、主观臆断的问题  --以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”  由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。笔者以为,用general表示"总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:  General Transport Company 运输总公司(英)  General American Transportation Corp. 美国运输总公司  Central OII Company 石油总公司(美)  其实,general  作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。  Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)  公司名称翻译(www.ecyti.com)颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 天津合同翻译公司 的文章

 

随机推荐