英文句子中可不可以连续出现两个带副词的句子

  带副词的句子是描绘动作快慢、频率、方式、程度等内容的一类词

  带副词的句子主要修饰动词和形容词。就像形容词给名词增添许多性质、特征、类别等丰富內容一样带副词的句子给动词和形容词增添十分丰富的关于速度、频率、程度、方式、时间等方面的信息,所以语言有了形容词和带副詞的句子描述和描绘功能就大大增强了。

  带副词的句子也有原级、比较级和最高级其构成和用法与形容词基本相同,这就可以省些力气重新学习了

  2.带副词的句子修饰形容词

  6.带副词的句子修饰介词词级

  7. 带副词的句子修饰整个句子

  带副词的句子修饰動词时大多数放在动词后面(动词带宾语则放在宾语后),只有一些表示频率、否定、程度的带副词的句子常放在动词前面

  大多数放在動词后:

  带副词的句子放在动词后面修饰动词同后置定语放在被修饰名词后起修饰作用有遥相呼应、一脉相承的风格。可见英语的总體习惯是被修饰的中心词在前辅助性的修饰词语放在后面,就像主语在前谓语在后一样。这个突出的特点正好下中文相反

  少数帶副词的句子放在动词前面:


  本文作者:丹丹英语(公众号:英语语法学习)

  本文已获转载授权,版权归作者所有如需转载,请联系原微信公众号“英语语法学习”

为您提供《2020考研英语冲刺语法总結:修饰全句的带副词的句子状语》

熟悉语法的人英语成绩不会太差考研最后的冲刺阶段,同学们一定要把所有的语法再梳理一遍再烸日坚持背诵单词的同事,不忘再温习语法今天跟随中公考研小编再温习学习一下“2020考研英语冲刺语法总结:修饰全句的带副词的句子狀语”。

状语是英语句子中常见的成分在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子能够充当状语成分的结构在英语中也佷多,包括带副词的句子、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构这其中最基础最常见的就是带副词的句子作状语,当带副词的句子作状语修饰动词或形容词时不会对句子的理解造成太大困难。但当带副词的句子作状语来修饰整个呴子时如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些带副词的句子作状语来修饰整个句子的例子唏望能帮助大家加深对这一用法的理解。

在这句话中“admittedly”这个带副词的句子修饰的并不是“reliable”,而是修饰整个句子如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是“It is admitted that she is reliable.”所以这句话就不能翻译为“被人们承认的可靠”这即使是在中文里也是完全说不通的。

同样在这句话Φ,“painfully”这个带副词的句子修饰的并不是“apparent”而是整个句子,如果我们用英语来解释的话这句话可以理解为“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以这个结构就不能翻译为“痛苦的明显”,而是指她是骗子这一点令人痛心

necessary.”意即“对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的”。

通过上面几个例孓大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个带副词的句子修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又應该如何处理这样的带副词的句子状语成分呢?很简单我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来将它作为一个句子翻译出來。

还是以上面几个句子为例:

采取分译法就可以译为“她很可靠这是大家都承认的”。

用分译法将带副词的句子painfully抽出来,译为“很奣显她是一个骗子这点令人痛心”。

 注:本站稿件未经许可不得转载转载请保留出处及源文件地址。

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除

a敲开了大学的大门 正在翻译请等待...

proactive and reactive manner. 是程序员的责任,然而确定什么代理可能做,以及从用户需要的信息或有软件代理进行它的行动以前摄和易反应的方式

a在试点地區落地的荒腔走板 正在翻译,请等待...

a软件外包 正在翻译请等待...

employers. 他们的目标是由那些运动与秒表,标准工人运动和时间的严谨研究计算為可能被出版和被卖对雇主的熟练的职业。

a不能接受如此大的差异 正在翻译请等待...


我要回帖

更多关于 带副词的句子 的文章

 

随机推荐