不知道这个合同翻译公司找谁好呢?

(baby2016)
(Cody Chou)
第三方登录:想把英文合同翻译得更专业,不知道这些怎么行?
你知道吗?在合同翻译中,最重要的就是约首翻译了。约首,也就是合同目录之后,正文第一条之前的引入和说明部分。约首通常分为导言、鉴于条款和过渡条款,主要介绍了合同当事人的信息和合同订立的背景。
英文合同的约首与中文合同的前言
具有较大区别
主要体现在鉴于条款和过渡条款上
英文合同往往不惜笔墨地在这两个
条款中描述签订合同的前因后果
中文合同通常只有导言部分,
即使有过渡条款,
也只是寥寥数字,一笔带过
中英文合同在导言部分的具体结构方面也存在较大差异。今天,小乐就来主要和大家探讨一下英文合同约首的翻译。想让你的合同翻译得更加专业吗?那么,就接着往下看吧!
1. 导言(Introduction)
英文合同的导言结构通常如下:
(1) THIS CONTRACT/AGREEMENT(is) +made/entered into/made and entered into +in (place) +on/as of (date) +by and between+X, +a corporation/company+ duly organized/incorporated + (and existing) under the law of (country/state/state, country) + with/having its legal address/registered office/domicile + at (address) + (“Party A”/hereinafter referred to as party A) + and Y…(“Party B”/hereinafter referred to as party B)”.
(2) THIS CONTRACT/AGREEMENT+ is made/entered into/made and entered into + in (place) + on/as of (date)
X, +a corporation/company+ duly organized/incorporated + (and existing) under the law of (country/state/state, country) + with/having its legal address/registered office/domicile + at (address) + (“Party A”/hereinafter referred to as party A)
Y, +a corporation/company+ duly organized/incorporated + (and existing) under the law of (country/state/state, country) + with/having its legal address/registered office/domicile + at (address) + (“Party B”/hereinafter referred to as party B)
(3) THIS CONTRACT/AGREEMENTis dated (date) and is made
(i)X, +a corporation/company+ duly organized/incorporated + (and existing) under the law of (country/state/state, country) + with/having its legal address/registered office/domicile + at (address) + (“Party A”/hereinafter referred to as party A);
(ii)Y, +a corporation/company+ duly organized/incorporated + (and existing) under the law of (country/state/state, country) + with/having its legal address/registered office/domicile + at (address) + (“Party B”/hereinafter referred to as party B).
以上三种是比较常见的结构,具体结构还会因为合同起草人的习惯不同而略有差异。但后面两种结构其实是第一种结构的演变,只是改变了信息的排版,因此只要处理好第一种基本结构后,改变排版就可以得到其他两种结构。尽管导言的行文和结构相对固定,但在翻译时仍要注意对细节的处理,避免信息的缺漏。
原文:THIS ENGINE LEASE AGREEMENT (the “Lease”),made as of August 11, 2015, by and between , an international business company incorporated under the laws of Belize having its registered office at ___________(“Party A”), and ____, an international business company incorporated under the laws of Belize having its registered office at _____________ (“Party B”).
参考译文:本引擎租赁合同(以下简称“租赁合同”)于日由公司(以下简称“甲方”)一家依据伯利兹法律注册设立的国际商务公司,注册地址位于和公司(以下简称“乙方”),依据伯利兹法律注册设立的国际商务公司,注册地址位于共同签订。
2. 鉴于条款(Whereas clause)
鉴于条款主要说明了订立合同的背景和目的,陈述了合同各方当事人对事实的共同理解和认可,主要结构如下:
(1)WHEREAS + 陈述句;
WHEREAS + 陈述句;
WHEREAS + 陈述句.
(2) WHEREAS,
(i) 陈述句;
(ii) 陈述句;
(iii) 陈述句.
鉴于条款的翻译十分简单,直接翻译为“鉴于……”即可,如下例:
(1)WHEREAS,the Vendors andthe Purchaser, and the Company entered into an agreement pursuant to which the Vendors agree to sell and the Purchaser agrees to purchase 49% of the issued share capital of the Company (the “Agreement”);
(2)WHEREAS,pursuant to the Agreement, the Vendors have agreed to give certain indemnities in favor of the Purchaser and the Company as set out in this Deed.
参考译文:
(1)鉴于卖方、买方和公司签订了一份协议(以下简称“协议”),并在协议中约定:卖方同意出售且买方同意购买公司已发行股本的49%;
(2)鉴于根据该协议,卖方同意按照本契约中的约定赔偿买方和公司。
3. 过渡条款(Transition)
过渡条款确定了鉴于条款中的事实,并引入下文条款,起到了承上启下的作用。过渡条款行文结构较为固定,通常为固定表达,具体如下:
(1)NOW, THEREFORE,in consideration of the foregoing, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows:
参考译文:鉴于上述事实及其他业已足额收讫之有效并有价的约因,现各方达成一致并立约如下:
(2)NOW, THEREFORE,in consideration of the premises and the covenants herein, the parties hereto agree as follows:
参考译文:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约各方约定如下:
在实际应用中,很多合同起草人直接用“It is hereby agreed:”表达,简洁明了,这也是对冗长的英文合同条款的更新换代,可译为“特此约定如下:”。
从上文介绍的约首,我们就足以发现,英文合同中不仅采用了很多同义词的连用,如“made and entered into”、“by and between”、“good and valuable”,还对关键词均采用了字体加粗,提醒阅读者注意。这些都显示了英文合同行文谨慎、措辞准确的特点,体现了法律英语的准确性,因此在进行合同翻译时也要尽力做到语言表达精炼、准确,避免产生歧义。
你学会了吗?
乐译通翻译,提供84国语言
国际水准口译、笔译、翻译人才
派遣及外文撰写等服务。
拥有资深译员,高标准服务,保证翻译质量。
微信:leyitongtr
地址:天津市河西区
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点合同翻译应该找哪个翻译公司?_百度知道
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
合同翻译应该找哪个翻译公司?
合同翻译应该找哪个翻译公司?
我有更好的答案
安太译欣翻译公司就可以啊,他家翻译合同还是挺靠谱的。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
合同翻译的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包

我要回帖

更多关于 合同翻译价格 的文章

 

随机推荐