北京翻译公司哪个好家好

北京优佳译翻译服务中心 | 全国十佳翻译品牌企业 | 北京翻译公司
值班经理电话:
lydia.sun@.cn
及时、准确、 守信客户好评率99.8%
更专注、更便捷、更低费用,优佳译竭诚为您服务!
为您提供专业的中外、外外互译,及商务谈判,交替传译,同声传译,多媒体等标准化的翻译服务。
北京优佳译翻译服务中心是一家具有丰富专业翻译经验,广受赞誉的翻译企业。作为一家专业化的北京翻译公司,优佳译已有近8年的翻译历程,可以为您提供各种标准化的翻译服务。自成立以来,先后成功地为国内外企业、国家政府机关、使领馆提供了多个翻译项目解决方案,深受中外客户的赞誉和好评,客户好评率达到99.8%。全国十佳翻译品牌企业,公司的翻译专用章经北京市公安局特批备案(特No.0117701),以此来认定我公司译文的法律效力。我们是中国翻译协会特批的荣誉会员单位……
80多个语种,全球签约5000名优秀译员,中外、外外互译实力强大,母语翻译或审校,真实四步质控审核,费用比传统翻译公司低30%-50%……
近千名高素质签约译员,具备CATTI口译资格证书,经验丰富,较高职业和道德素养。注重细节,强调定制。会后追踪口译质量和服务态度……
行业解决方案
50多个行业的专业行业翻译,2000名行业专家为您的翻译稿件保驾护航。为您量身定制TRADOS云翻译行业术语库,行业术语业内用法……
您的姓名 *
联系电话 *
公司名称 *
合作企业 / 成功案例北京费尔德翻译公司是经北京工商行政管理局注册登记有资质的北京翻译公司,是位于北京市的一家专业正规北京翻..
销售的产品:翻译服务、速记服务、会议服务
北京译佰翻译有限公司(以下简称\'译佰翻译\')自2005年以来,已将业务重心转移到同声传译服务领域,致力于为国..
销售的产品:BOSCH博世二代同声传译设备
为客户提供行业宏观研究、微观运营分析、未来趋势研究、机会风险分析、市场切入建议和投资可行建议全生命周期..
销售的产品:咨询,培训,展会,印刷,翻译,机械
销售的产品:
英论阁(Enago)是一家全球领先的学术英文编辑公司。作为全球学者在发表英语论文时首选的英语编辑公司,Enago不..
销售的产品:英文润色、论文润色、期刊投稿协助
知行翻译,作为全球领先的翻译提供商,专注于为国内外企业翻译服务。其业务包括口译、笔译、同传等服务项目,..
销售的产品:翻译,证件翻译,口语翻译
佳音特(国际)翻译公司是1998组建翻译社,后于2000年3月经北京市工商局正式注册的专业性大型翻译公司。本公..
销售的产品:翻译服务
佳音特(国际)翻译公司是1998组建翻译社,后于2000年3月经北京市工商局正式注册的专业性大型翻译公司。本公..
销售的产品:翻译
北京冠军国际翻译有限公司主要业务:从事中英文资料翻译,涉及内容包括:名片,简历,证书,电子邮件,产品说..
销售的产品:中英文翻译,其他语种翻译,国际贸易,外贸订单。
销售的产品:翻译服务
  广告翻译的办法、技巧是译者在不断的实践经验中归纳总结出来的。无论采纳什么办法,广告翻译率先要牢记的是广告言语的特别风格和广告的作用及其目的。另外,广告翻译还必需思忖广告的承受者――社会大众。任何翻译都不能脱离翻译作品的接受者,而翻译的作品如果离开了读者,那么此作品就彻底失去了它自身的意义。而广告的最终目的是多种多样的,依据美国广告协会中对广告的解读,广告的目的是ACCA,即:Awaren
  三、信息重组
  信息重组是原文信息在译文中的再现。信息重组充分体现灵活对等的翻译原则。
  在这一阶段中,译者应充分发挥自己母语的驾御能力,在把握住原文的语义信息、风格信息和文化信息的基础上,用母语(译入语)进行思维,将经过自己大脑加工的原文信息用自己认为是最佳的译入语将信息进行重组。换言之,进行信息重组时,译者不能受原
  英语作为“世界普通话”被广大的从事国际商务的人们所掌握。现国际商务中的从业人员外语素质普遍较高,在进行一般的国际商务交往的时候,都能直接用英语交流。尽管如此,翻译在国际商务活动中仍然必不可少,因为国际商务业务中有些文字材料涉及到两种不同的语言,必须由精通国际商务英语的人将这些资料翻译出来,否则国际商务从业人员会因理解原文有困难而难以开展工作。这样,国际商务英语翻译就有其存在的必然性。</
  四、信息验证
  信息验证是对重组后的信息进行核对、检查的过程。所要核对、检查的内容包括:
  1.语义信息(表层结构语义信息和深层结构语义信息)是否有理解错误或遗漏;
  2.风格信息和文化信息(如果存在的话)是否被最大限度地传译出来了;
  3.是否有漏译(有些句子甚至段落没有翻译);<
  对有丰富翻译实践经验的人来说,他可能不会在翻译时按部就班地按照翻译步骤去进行翻译工作,但他会自觉不自觉地遵守着翻译的步孩进行翻译。对初涉翻译的人来说,翻译的必要程序必须有所了解。
  美国著名翻译家奈达博士在他的《语言文化与翻译》一书中将翻译程序归纳为八个步骤。我国著名翻译家金堤先生在其所著的 《等效翻译探索》一书中将翻译步骤分为三个阶段,共九步。翁凤祥在研究了他们的八个
马上注册,发布翻译产品信息 >>
&免费注册以后
免费发布采购信息
查看最新报价信息
找批发经销商和厂家,在这里
北京最近注册企业
北京翻译公司黄页是百纳网为您提供的北京翻译公司最新企业黄页与北京翻译公司名录,覆盖了公司、公司直销店,专营店,销售部,办事处的信息。查询北京翻译公司品牌,寻找最好的北京翻译公司请来百纳网。是北京翻译行业的权威企业黄页与公司名录数据库。我们会尽全力为您提供准确、全面的翻译有关规范,标准,质量,技术,安全方面的新闻资讯和行业资讯。 提供北京翻译行业发展趋势与政策等相关资讯报道。
,,欢迎B2B电子商务网站同行和新闻资讯站点交换友情链接北京翻译公司哪家好_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
北京翻译公司哪家好
0|0|暂无简介|
翻译,商务咨询,会务服务,图文设计制作,...|
总评分0.0|
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢成立于2004年,是美国翻译协会ATA荣誉会员,获得LISA国际标准认证及ISO9000质量体系认证翻译的领域主要集中在四大板块:电力能源、财经法律、传媒出版、口译同传。
甲骨易翻译”拥有实力强大的翻译师团队,可以提供高水平的英、西、葡、日、德、法、俄、阿、韩等语种资料翻译。
曾与多家国内外知名企业合作,做出过众多精彩案例;在众多行业均有多年的翻译经验,获得合作企业的一致好评;我们秉承认真负责的态度,为客户提供专业,精准的翻译服务。
甲骨易内刊
内部资料,免费学习&&&&&&北京翻译公司:外贸银行类企业如何翻译名称比较好?
北京翻译公司:外贸银行类企业如何翻译名称比较好?
外资银行千里迢迢来中国开分店,要想站稳脚跟、生意兴隆,管理层要思考的第一个问题,恐怕是要给本行取个好听点的中文名字。确切地说,要找一个比较做辅助
翻译最著名的原则是清时由严复提出的“信、达、雅”,即“忠实原文,通顺明白,简明优雅”;涉及到翻译银行异国名称的,考虑的要素里可能还要加上银行的融通功能宣传,名号的辨识度提升,以及对当地人民口味和感受的照顾。银行的名称既是符号,也是信息传达的最有效媒介。当然有的银行本身名字就很简单,字面翻译就是最好的翻译,比如
“ Bank of America” 就叫美国银行,“Bank of East Asia” 就是东亚银行,这种没有难度系数的取名不在本文的讨论范围。
比直译高一个难度级别的是音译。“Barclays Bank” 即巴克莱银行,“Morgan Stanley”
即摩根士丹利。音译时取词要甄选,不仅要贴近原音,也要选择有良好寓意的汉字。“巴克莱”的“莱”字,在中文里意为一种野草,虽然对上了原音但可能不是银行取名最好的用字;相比之下摩根士丹利的“丹”和“利”字寓意就吉祥得多,传递出银行机构希望创造丰厚利润的愿景。虽说音译法在翻译方法中占有重要地位,尤其在翻译专有名词、民族特有名词和无对应词时常常用到,但是对于银行名称的翻译,其实是本地化的一次再起名。
比如说,“America Express ”,名为“美国运通银行”;“Chase Bank”
名为“美国大通银行”。“Express”与“Chase”都翻译作“通”,因为“通”在中文里就是一个很适合银行的词,“通,达也。”“往来不穷谓之通,推而行之谓之通。”如果翻看外资银行的名册,会发现命名中“通”、“美”、“国”都是高频词。
再往上一个级别的就是音意结合的译法。美国的银行大多数都以财团或者创始合伙人的名字命名,这个时候如果是纯粹的音译,原名中的一些关键信息可能就不会被境外客户get到;如果是纯粹的意译,境外客户对这些信息也不会感冒——比如1852年创立,以零售银行业务从金融危机中杀出,一度超过
ICBC 成为全球市值最大银行的黑马 - “Wells Fargo”,本是源于两位创始人的名字 Henry Wells 和 William
Fargo。这个名字如果完全意译的话应该是
“威尔士和他的好朋友弗拉格”,但是中国人民并不了解以上二位,更没有在银行中加入人名的习惯。好在这家行很会起名,“Wells Fargo”
的企业口号就是从英文名而来,通过巧妙字母排序将 “Wells Fargo” 引申为 “Together we'll go
far”。在起中文名时,他们也机灵地做了一个技术性调整,采用意译加音译,取名“富国”,既与原来名字中的“Fargo”音似,也同音了 “wealth” 与
“wells”,中文名朗朗上口,并且一听就是很厉害很霸气的样子有没有!
当然,也有音译玩脱了的,渣打银行就是一个。初闻渣打的国人,一定对这个名字消化不良。“渣”和“打”这两个中文字,不管是合在一起还是拆开看,都没有什么好寓意。其实人家的英文原名
“Standard Chartered Bank”,比中文名悦耳且高大上N倍。大家知道 Chartered 的意思是特许,没错这家银行就是由维多利亚女王特许在
1853 年成立,总部设于伦敦的英国大行。命名
Chartered,正是意欲把这个自豪点镶在银行的历史里。如果直译的话怎么也是“标杆/标准(女王大人)特许银行”之类。怎么会把 Chartered
翻译成了“渣打”呢?这就要感谢我们的香港人民了。该行早年入驻港岛时,Chartered
在粤语读音的选词就是渣打。港岛的粤语翻译词多有些随意,市井气息比较浓厚,只贴近本地化读音,并不考虑“雅”。比如 straaberry
翻译成“士多啤梨”(光看中文不用粤语读出来完全不知道是什么),贝克汉姆翻译成“碧咸”(呃,虽然不好看但是用粤语读的话把 ham
的尾音也翻出来了呢),相比之下是不是觉得“渣打”的译法也可以接受了呢?也有说这样的翻译是在抒发当年香港被英国强占的民怨,暗含着“渣(拿)着來打”即“按着来抢”的意思。也许是为了入乡随俗,渣打这个中文名字就如此传承了下来,但是放到内陆来,在普通话的语境里读音也不相近,寓意也不美好,两头不挨着。我只能说,渣打起名字真是太老实了,把好好的Chartered
这个词给毁惨了啊。不过这名字确实很与众不同,震惊之后让人过耳不忘,加上渣打 DNA一样的
logo,也是很有辨识性,所以这个名字到底是不是反面教材,还不好说。
同样是音译,高盛就鸡贼的多,投资银行高盛(Goldman Sachs)成立于1869年,从给票据做贴现起家。创始人 Marcus Goldman
每天沿街打折收购商人们的本票,在票据到期日按票面金额收回现金,通过赚取一张张票的中间差价,完成了资本的原始积累。1882 年,他的女婿 Samuel Sachs
加入了公司。说到这里你们也看出来高盛的英文名字也是最初两个合伙人的名字组合。这个英文名完全音译到语音相似性比较高的话,很难找出好听的词。而最终的命名里,“高”和“盛”两个字不仅取自英文
Goldman Sachs
首字母的谐音,而且还完全传递了这家华尔街老牌投行的地位:高大、昌盛。说句客观的评论,高盛这个中文名字比它本身的英文名字好听多了。(你们做投行的,果然最会包装)
汇丰银行的中文名字也是不错。这所由苏格兰人Thomas Sutherland 于 1865 年 3 月在香港创立,4
月在上海开设分行的银行,原本的名称为香港上海汇理银行(Hongkong and Shanghai Banking Company Limited),1866
年英文名称改为The Hongkong and Shanghai Banking Corporation,随后在 1881
年又将中文名称改为香港上海汇丰银行。要看外资银行对中国金融史乃至经济民生的影响,汇丰是典型中的典型,曾经作为英国资本对旧中国进行金融市场控制的机构,在中国发行纸币,垄断外汇市场。1911
年后取得关、盐两税的存款权,又领导对华贷款的帝国主义银行团,提供控制性的政治借款和铁路、矿山等经济借款。“汇丰”这两个字据说是由华人买办古应春于测算过笔划吉凶之后建议的,取其“汇款丰裕”之意。从英文名中,“汇丰”二字无处可寻,完全是为了入华而添加的彩头。也许是名字起了点功劳:
到了 20 世纪初,汇丰已经成为远东地区第一大银行。由汇丰经手买卖的外汇经常占上海外汇市场成交量的
60%-70%。关于汇丰银行的在华历史,有兴趣的同学可以找中国政法大学出版社的《汇丰银行与中国金融研究》一书详细了解。
“ 香港 HSBC 汇丰银行标志是六角形 logo 叫 Hexagon,
中央两个白色的三角形尖角相对,构成的形状像个沙漏,象征财富不断积聚;两旁各有一个红色三角形,尖角分别指向左右两边,象征业务不断扩展”。
相比汇丰银行取中文名字的苦心积虑,花旗银行的得名却是比较随意。花旗的前身是 1812 年 6 月 16 日成立的“纽约城市银行” (City Bank
York),最初是为了服务美国对华贸易及替美国政府收解庚子赔款来到上海。在上海外滩开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,美国国旗外表又像一块蓝红相间的碎花布。“citibank”
英语太别扭,就代称“那个门口挂着花旗子的银行”,叫的时间长了,就干脆把 Citibank 叫成“花旗银行”。之后该中文名称被 Citibank
接受并一直沿用至今。把美国叫成花旗国的不只上海人,晚清世界历史地理学名著《瀛環志略》就描述:“因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一小方黑色上以白點繪北斗形。”一直到今天,越南语也有“花旗国”这一名词。花旗银行貌似也很爱这个中文名字。原本在大陆与台湾地区,Citibank叫花旗,在香港和纽约华人地区,叫“万国宝通”银行,在
2001 年,所有的华人地区都统一中文名为“花旗银行”。
与花旗银行招摇着小旗子炫耀自己是洋银行不一样,有的外资银行起名是为了隐去外资背景。成立于1968年,由淡马锡控股的星展银行 (DBS Group)
是新加坡最大的商业银行 ,原名新加坡发展银行 (Development Bank of Singapore)。1998 年 12
月该行收购了香港的广安银行,为避免其新加坡背景而引起港人的反感,影响在港发展,更名为“星展银行(香港)”。如此体谅本地客户的心情,业务自然也做得不错。仔细揣摩,“星”音近“新”,“展”字是对
“development” 的翻译,这样的中文名字也是暗含来历,并且大气好听。
新加坡第二大行 “United Overseas Bank” 的中文名也是脱离了它的英文原意,叫做“大华银行”。这家行创立于 1935
年,创办人是砂劳越出生的黄庆昌及六位福建籍的商人,业务主要集中在东南亚。取名“大华”,也许有华人作为创始人的意思,单从名字上已经看不出是外资行了,但是还有隐藏更深的,比如说:首都银行。英文名为
Metrobank,成立于上世纪 60 年代初,总部设在菲律宾的金融中心 MAKATI 市,是菲律宾最大的商业银行之一。这家行的创始人同样是一位华侨。把
“Metro” 翻译成“首都”,名字起得算是霸气了,导致很多国人将自己的“北京银行”和“首都银行”傻傻分不清楚。
举了这么多栗子,银行的中文名字要怎么取才好?语言文字应用期刊(Applied Linguistics, May,2009
No.2)《世界500强在华企业名称对中国企业名称命名规则的偏离及其原因分析》一文中提到:
“企业名称的命名首先是一种商务营销活动。不管是企业成立时的起名,还是企业发展过程中的改名,目的是向利益相关者和社会公众宣传企业经营特点、产品类别和价值主张,目标是通过企业名称的良好传播提高公司品牌的知名度、联想度和美誉度。所以好的企业名称应该具备以下特征:
(1) 容易记忆; (2) 容易传播; (3) 具有区别性; (4) 能够向人们展示公司的独特形象; (5) 能够唤起接受者和消费者的联想。”
好的银行的名字不但要尽力满足以上五点,还要在唤起联想时,给受众以稳健、兴旺经营的良好印象。所以像“汇丰”、“美隆”、“高盛”、“大通”都是不错的命名,寓意高尚,朗朗上口。同时,提两个反面教材。
首先是泰华农民银行。这是一家 1945 年由泰国华人注册在曼谷的银行。
“泰华农民银行”,应该是音译加意译的翻译起名。如果你感觉这名字怪怪的就对了,因为中国本土的银行名中不会直接出现“农民”、“工人”这种身份职业的词,都是以动词比如“建设(银行)”“开发(银行)”或者以行业如“农业(银行)”来命名。一上来就叫农民银行,感觉一股农村合作社的气息扑面而来。后来自己也觉得这个名字起得太土,2012
年通过股东大会决议,改名叫开泰银行。在泰国世界日报上公告解释改名原因说:“在中国市场以“泰华农民银行”名称出现,让中国人误为专门从事农业相关业务,给银行全方位开拓业务市场带来一定不便”(一定是非常不便的吧)。改名之后好歹升了一级,从郊县走向了城市,但听起来依旧像二级地市的城商行,并且辨识度极低,不信请看我们本土强大的“泰”系农商行队伍:“融泰村镇银行”(长春),“泰寿村镇银行”(芜湖、任丘各一家),“泰隆商业银行”(台州),“成泰银行”(金华),“宣泰农村商业银行”(张家口),再来一个“开泰”,是不是傻傻分不清楚?
这华丽丽的 “K” 字 logo,难怪泰国人称呼此行为“老k行”
最后的最后,如果一定要在反面教材里选第一名的话,那么一定要颁给野村!野村证券也好,野村国际银行也好,“野村”这个词放在中文的语境里,怎么说呢?我就委婉地说一说我的感受吧,就像鬼子进村一样啊!“野村”在日语里是地名或人名,在中文里并没有对应的词语,单从字面意思联想的话,要么就是荒野衰败的村庄,要么就是抗战剧中鬼鬼祟祟的“野村”小队长。无论何种联想,这样的名字绝不会吸引国人有踏进门槛办业务的半点愿望。可以说,这个中文名字在起定时没有充分体会在汉字中的处境,不利于传播(不好看不好听),没能展现出公司的好形象,也不能带给消费者好的联想。
野村控股是日本最大的证券公司,其前身为野村绪七在 1872 年设立的野村商店,1918
年成立野村银行,两年后设立专门从事债券业务的野村银行证券部。野村证券比野村银行的名气要大得多。2008
年,金融危机中,野村证券吃下了雷曼兄弟在欧洲、中东、亚洲区包括日本、澳洲和香港的业务,不知道消化吸收得怎样。总之 2012 年因内幕交易丑闻,野村证券首席
CEO 与 COO 双双辞职谢罪;2013 年野村证券突然将证券与期货牌交回香港当局,正式淡出在港业务,并且在内陆至今没有拿到A股承销牌照;2013
年意大利调帕斯基山银行的又一桩交易丑闻中,野村银行因存在过错付出了 18
亿欧元的赔偿。抛开业务不谈,要想深入进入一国市场,还是要考虑好当地的文化背景,找个保质保量的才是正道。
Copyright (C) 2015 Ecyti Trans 北京著文翻译有限责任公司 保留一切权利 京ICP备号

我要回帖

更多关于 北京尚才翻译怎么样 的文章

 

随机推荐