为什么华厦银行股份制商业银行今天会涨仃?

中国建设银行股份有限公司长沙天心支行与湖南省华厦房地产开发公司合同纠纷 - 判裁案例 - 110网
您的位置: &&
&& 案例正文
中国建设银行股份有限公司长沙天心支行与湖南省华厦房地产开发公司合同纠纷
长沙市中级人民法院文件稿纸签发:传批:主办部门:  民一庭拟稿人:&&&&&&年 月&&日核稿人:&&&&&& 年 月&&日湖南省长沙市中级人民法院民事调解书(2010)长中民三初字第0179号原告中国建设银行股份有限公司长沙天心支行(以下简称天心支行)。负责人严建新,行长。委托代理人文程,男,日出生,汉族,系公司该行员工,住长沙市雨花区红花坡14栋4门101房。被告湖南省华厦房地产开发公司(以下简称华厦房地产公司)。法定代表人段冶,经理。案由:合同纠纷查明:1994年2月华厦公司与天心支行签订了芙蓉路华顺大厦代建合同,按合同规定每平米价格为3500元,华厦房地产公司在日前全部竣工并交付天心支行使用,华顺大厦至今由天心支行在使用和经营,但华厦房地产公司一直未将4598.42平米产权过户给天心支行。天心支行为维护自己的权利,遂向法院起诉,请求本院确认天心支行拥有华顺大厦产权并判令华厦房地产公司将芙蓉南路华顺大厦4598.42平米产权过户给天心支行,本案诉讼费等其他相关费用由华厦房地产公司承担。鉴于华厦房地产公司于2003年7月已撤销,但至今也未到工商局办理注销登记手续,天心支行在起诉后于日向本院出示了承诺书,承诺:由华顺大厦过户所引起的一切问题均由本行承担。本案在审理过程中,经本院主持调解,双方当事人自愿达成如下协议:一、天心支行、华厦房地产公司双方确认天心支行为华顺大厦唯一合法的所有人。二、华厦房地产公司负责将华顺大厦的产权(面积4598.42平方米,价格约910万元)过户给天心支行,并在本协议签订之日起15个工作日内,将办理产权过户手续的相关材料提交到有关部门。三、天心支行应当全力配合华厦房地产公司办理华顺大厦产权过户手续的工作。四、本次产权过户所产生的税费,由双方按照法律规定各自承担。五、就华顺大厦过户事宜,以后所有相关问题均由天心支行承担,双方再无其他争议。本案一审受理费118400元,减半收取59200元,由天心支行负担。上述协议,符合有关法律规定,本院予以确认。审&&判&&长&&&&詹 支 粮代理审判员&&&&刘&&&&凯代理审判员&&&&谭&&&&琼二○一○年六月二十八日书&&记&&员&&&&汪 小 燕
==========================================================================================
==========================================================================================
相关判例:
没找到您需要的? 您可以
,我们的律师随时在线为您服务
问题越详细,回答越精确,祝您的问题早日得到解决!
吉安推荐律师
江西南昌市
江西南昌市
江西南昌市
江西南昌市
江西南昌市
最新已解决问题
热门裁判文书
按地域找律师河北11选5投注玩法_38坊国际娱乐_棋牌室消费价格&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&关于我们 联系方式& 招聘信息 版权申明友情链接 网站公告&&扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
华夏银行2013年社会责任报告
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语翻译华厦银行翻译成英语:Hua Xia bank.为什么不把它翻译成Bank of Hua Xia?中国银行却可以翻译成:Bank of China?_百度作业帮
英语翻译华厦银行翻译成英语:Hua Xia bank.为什么不把它翻译成Bank of Hua Xia?中国银行却可以翻译成:Bank of China?
华厦银行翻译成英语:Hua Xia bank.为什么不把它翻译成Bank of Hua Xia?中国银行却可以翻译成:Bank of China?
Hua Xia bank是中国的翻译吧!应该说这是表达的问题,就象中国话一样,一句话可能有很多的表达方式,但是意思是一样的.英语也不限于某种形式,中国建设银行的英译是china construcion bank,但是你看农业银行就是agricultural bank of china.只要语法形式没有错就可以啦!
这个就像父母给孩子起名字,没有固定的模式的。而且华夏是一个模糊的概念,中国不是。中国范围清晰。华夏只是一个名字而已。模糊与清晰,我还是不能理解为什么有的用of有的不能用of.
你能否用浅显的句子解释一下?我行我说声多谢了!比如中国是一个清晰的范围。但华夏是一个文化概念,不是一个地域或可触摸、衡量的东西。另外也不用纠结,语言不是死的,人更不是。虽然我现在无法理解。不过我还是感谢你的教育!哈哈,还...
比如中国是一个清晰的范围。但华夏是一个文化概念,不是一个地域或可触摸、衡量的东西。另外也不用纠结,语言不是死的,人更不是。
虽然我现在无法理解。不过我还是感谢你的教育!
哈哈,还挺敏感的啊。
语法不一样
标题翻译,力求简洁,易记,平衡。翻译本来就是仁者见仁的,大多情况没有固定的答案,在语法,思维角度正确的前提下,唯一区别就在形式上,但你不能硬说形式不好的那个就是错的。因此,没有绝对的对 和 错,只有好坏之分,平时见多了,积累多了,自然就会有感觉...

我要回帖

更多关于 华厦银行开基本户费用 的文章

 

随机推荐