合同翻译收费标准字数是什么

合同英语翻译,都是标准的句子
本回答由提问者推荐
var sogou_ad_id=731547;
var sogou_ad_height=160;
var sogou_ad_width=690;当前位置: >
> 合同翻译公司怎么收费?
合同翻译公司怎么收费?
随着各国企业间的合作关系日益增多,自然也就繁忙起来。不少初次涉及合同翻译的客户对于翻译合同怎么收费的问题总会存在很多的疑问,它的费用收取是不是和普通文件一样呢?对于此种疑问,北京为您详细解答! &对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。1、一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应,因此,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。针对这种特殊性,翻译公司在接收到合同,法律一类的文件进行翻译时往往会将这种任务交给那些具有法律知识和专业技术的高级翻译人员,而这一类翻译人员的人工费相对也是较高的。2、另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对已一般可以编辑的图表,一般翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。 合同翻译收费标准3、此外,在关于合同的的问题上,还要注意语种的不同,相比较起英语来说,越是稀缺的语种翻译其标准也是越昂贵的,这一点,客户千万要牢记。如有疑问,可以来电咨询或在线咨询北京天译时代翻译公司,免费服务热线:400-080-1181。我们将竭诚为您服务!
推荐阅读内容委托翻译合同模板
委托翻译合同模板
【www.ruiwen.com - 合同范本】
  甲方:  乙方:  关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。  一、合同内容  1.翻译服务范围:乙方负责甲方xx项目的所有宣传,产品资料的翻译工作,乙方负责安排专业翻译人员和外籍校对人员保障翻译质量。  2.交稿时间:甲,乙双方根据项目情况商议交稿时间,甲方尽量给足乙方翻译时间,具体时间按单项交接协议为准。  3.若甲方要求乙方加急翻译,甲方在原收费基础上加一倍支付翻译费,按协议字数计算。每小时要求翻译超过600字符数,则为加急件。(按电脑工具栏字数统计的&字符数(不计空格)&为准)  4.翻译类型为:英译中/中译英。  5. 字数计算:无论是英文翻译成中文,还是中文译成英文,均按电脑工具栏字数统计的&字符数(不计空格)&为准。  6.小件翻译:不足1000字超过500字按1000字计算,不足500字按1000字费用的50%计算。  7. 笔译价格(单位:RMB/千字)中译英  8.校正费用:甲方提供基本合乎翻译标准的资料,乙方的校正费用为(单位:RMB/千字正后所导致的翻译纠纷由双方承担。  9.翻译文件至少达到3000字可由乙方免费排版,低于3000字请由甲方自行排版。  10. 付款方式:每月月底根据交稿单的内容来统一核算乙方的翻译费用,每月号汇款到账。乙方账户:开户行帐号  11.甲方权利与义务  11.1、甲方向乙方提供翻译资料,作为乙方翻译的工作内容。  11.2、甲方向乙方保证所提供的文稿已取得版权或许可,文稿中没有任何容易引起刑事或民事纠纷的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方有权予以拒绝。  11.3、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起5日内向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改、校对,直至甲方满意为止。稿件满意度以措辞准确,文句调理清楚,无官方翻译错误为准。  11.4、乙方应尽量避免翻译的偏差。因乙方翻译失误而引起损失,甲方有权追究其责任。因甲方提供材料失当导致的翻译错误应有甲方全权承担,因由乙方自身翻译失误所带来的经济损失由乙方承担印刷部分经济责任,并且甲方应当提供与印刷商合作的相关价目详表。  11.5、 甲方有权在任何时间要求乙方提供已累积翻译字数,并给予核实。  12. 乙方权利与义务  12.1、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。  12.2、乙方出于保密起见只负责保存原文和译文至发生款项付清为止,此后不得保留译稿和磁盘。  12.3、不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。  12.4、乙方应该根据甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:打印稿、电脑光盘、移动硬盘、E-mail。乙方翻译样稿所花费的纸质消费应由甲方承担。  12.5、乙方应按甲方要求的时间(不排除法定假日)提供翻译稿件,如乙方未能在指定时间完成翻译任务,甲方有权不支付任何价款,并有权追究因翻译延误给甲方造成的损失。  13. 原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。  14. 交稿方式:乙方可根据具体需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:打印稿、电脑软盘、传真、电子邮件。  15. 版权问题:乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责. 保密性:乙方遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。  二、 违约责任  1、甲乙任何一方不按本合同书履行其职责和义务,则视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止合同,赔偿金额不少于实际损失额,但在翻译总费用二倍之内。  2、本合同书中如有其它未尽事宜,双方协商解决。协商不成,据《中华人民共和国经济合同法》处理。本合同书与现行法律抵触之处,按现行法律规定处理。  3、如果因为不可抗拒的原因而不能执行本合同的全部或部分条款,甲乙双方无需负任何责任。  4、如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。  5、因乙方原因中止翻译,乙方必须按已消耗的时间占双方协定完成翻译时间的比例,乘以双方协定完成翻译总费用的金额作为对甲方时间损失的赔偿。  三、 争议解决方式合同执行过程中如发生争议,双方应及时友好协商解决;协商不成时,双方可以向当地人民法院申诉。  四、 合同份数及有效期  1、本合同在双方的授权代表正式签署后,方可生效。  2、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。  3、本合同为双方长期合作合同,合同的终止以甲方书面通知为准。  甲方:(签章)& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &乙方:(签章)  年& &月& 日
本文来源:豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
标准英文合同  精心收集的各类精品文档,欢迎下载使用
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
标准英文合同 
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口合同翻译_百度百科
清除历史记录关闭
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译描述
翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
合同翻译分类:
(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)
 (2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)
 (3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
 (4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)
 (5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
 (6) 代理协议(Agency Agreement)
 (7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)
 (8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)
 (9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)
 (10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
 (11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)
 (12) 国际运输合同(Contract for International Transportation)
 (13) 聘请雇员合同(Employment Contract)
 (14) 保险合同(Insurance Contract)
合同翻译步骤
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。
.新华网[引用日期]
清除历史记录关闭

我要回帖

更多关于 合同翻译收费标准 的文章

 

随机推荐