我想找一家本地化公司排名翻译公司,不知道北京翻译公司有哪些

公证材料翻译公司北京最好的翻译公司是哪家?_百度知道
公证材料翻译公司北京最好的翻译公司是哪家?
急需找一家能做公证材料翻译的翻译公司,谁知道哪家翻译公司能做这项业务的?麻烦大家帮帮忙!
你可以去他们网站看一下
采纳率:13%
谈高职院商务英语口译教学。,,。。 口译能力培养策略
15:56 来源: 作者: 网友评论 0 条 浏览次数 67 摘 要:口译事业发展仍然十分强势,口译人员的培养现在出现了较多的模式,但就一般而言,不会脱离翻译的普遍性原则。当然口译毕竟有其自身规律,我们在研究其培养模式的时候,应该强调的是文化语境的掌握、译者的语用能力、语言表达能力、心理素质、个人综合素质等。通过对口译人员综合能力的培养,使其成为社会亟需的优秀口译人才。 关键词:文化语境,外国人学中文;口译;能力;素质;心理 〔中图分类号〕H315.9 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕08)08-0115-4 Abstract: Oral interpretation is still in fashion, and many patterns of training have emerged. However, it cannot be based solely on principles. It must take into ac elements such as cultural context, interpretation, personal ability, psychological factors and environment play important roles in the process. By understanding the essence of the training, we can produce able trainees. Key words: cultural context, interpretation, ability, quality, psychology 口译活动是翻译工作的一个方面,它离不开一般性翻译的概念以及总体特征,口头翻译过程也是从概念到概念的信息交流过程,既受到语言环境的制约,又会受到文化语境的制约。口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化交际中最直接和重要的手段之一,在国际交往和人际交往中有着不可忽视的作用。口译并非是一种对信息被动的吸收和输出的过程,而是译员根据话语环境判断出说话人的思想、意图、情感,以恰当、流畅的语言形式传递这些信息的一种积极能动的过程。语言符号的转换不仅涉及译员的语言知识体系,而且还涉及译员的语言表达能力、反应记忆能力、信息组合能力以及文化背景知识。因此,口译活动即席性、独立性强,场景气氛压力大,涉及面广,视、听、说、写、读集于一体,对译员的要求高。口译涉及至少两种语言,通过口头表达方式将一种语言转译成另一种语言的人叫做译员。能说两种语言的人叫做双语人。译员必须是具有双语能力的人。虽然译员能操两种语言,但双语人不等同于译员。双语能力仅仅是口译的基础。口译的最终目的是将一方的信息准确流利地传递给另一方,使交际双方信息渠道畅通。具有双语能力的人通过系统学习、强化训练和不断实践,进而更好地掌握口译技能,有望成为合格译员。(梅德明,) 1. 口译的文化语境转换能力 文化语境,这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基提出的。它是指某一言语社团特定的社会范畴和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。近年来,国内对语言学的研究不断深入和发展,文化语境的范围也宽泛了。诸如种族歧视、性歧视、年龄歧视、民俗交融、网络犯罪等社会现象被纳入其中。文化语境对各种讲话、讲演和文学作品都有广泛的影响,尤其对词的含义有重要的作用。当处于某一特定的文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶、善恶、美丑等加给词汇时,便产生文化内涵。这些具有内涵意义的词除了其本身概念意义之外,还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定,所以口译是否正确,是否忠实于原文,取决于译者从原文中获得的信息,译者既要正确传递原文的内容、意图、风格等,还要满足在特定文化背景和特定地点下的听众的要求,否则我们的工作就会犯忌,形成几家欢乐,几家愁的局面。在口译的转换过程中,口译者要很好地驾驭文化语境,艺术性地做好转换工作,这里的转换主要指口译人员的一种心理过程,即大脑皮层活动的某种形式。(范宋义,1998:48)这个心理,主要是指在语际间转换过程中起着至关重要作用的译者大脑中的逻辑思维活动。要研究口译过程将来就必须探讨译者的思维活动,所以已经有人提出翻译的内在规律仍在于人脑的思维。(巴尔胡达罗夫,)人脑研究的突破就意味着人类思维的突破,人类思维的突破将会帮助口译和笔译工作找出突破的方向。译者在处理不同语言的转换过程中,还要注意两个重要的问题:一个是必须再现口译原文的思想,即本体;一个是如何再现本体。文化语境的另一个重要作用是帮助译员在一句话或一段话还未结束时便能预测到整句话或整段话的意思,从而缩短了译员的理解时间,同时又为译员寻找相应的译语句法和词序结构赢得了更多的时间。这种对语言语境的利用在汉英两种差异较大的语言之间进行口译尤为重要。 2. 口译的语用能力 语用能力属于交际能力范畴,是指听话人对语境的认识能力和在对语境认识的基础上理解别人的意思和意图,能够准确表达自己的意思的能力。(刘绍忠,1997:26)也就是在不同的交际环境中如何理解和运用语言的能力。比如你的女朋友对你说:你真坏。这个词的对应语义本来是:你很不好。,表示出对你的讨厌、反感。但具体情景是笑着打趣地说,具体表情不是厌恶,而是娇嗔,上下文的联系是你前面刚说过:我知道你喜欢我。所以这种语言形式经过解码,就成了:你真好,我爱你。的同义语。如果你妻子回到家砰地把门关上, 劈头就甩出一句:那家伙真坏!这个坏的意义与上例坏的意义完全不一样了。所以可以看出语言意义是抽象概括的,只有在特定的交际环境中才能确定其具体含义,交际环境是落实语言意义的重要条件,影音本地化。(周靖,)言语交际对于交际双方来说是种编码和解码的过程,一般不存在交际中的第三方。而口译人员作为交际信息通道的疏导者,他既对源语输出的信息进行解码,又用译语对输入的信息进行编码传送给受译方。这样,本属于交际双方解码和编码的双重任务都落在口译身上。在这种情况下,语境的认识能力对口译人员显得特别重要。因为受译双方并不熟悉相互的文化背景、交际习惯、价值观念,也不能通过语言来判断对方的语用意图。一方总会以自己的价值观采用一定的语言形式强加给另一方,以使另一方对自己的价值观产生认同。因此,口译必须熟悉交际双方的文化背景、生活习俗、价值观念、社交礼仪等广义的语言环境,还须在具体的交际场合,能根据交际双方的地位、年龄、学识、交际所发生的时间、地点、交际活动的内容,养成一种能识别话语内涵,运用恰当的语言形式传递信息的能力,使得被译双方思想得到真实沟通。(周红民,) 3. 口译的语言表达能力 语言表达是口译运行模式的一个基本环节。众所周知,口译也是交际。它是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,因此,表达是译员的理解能力、外语思维和母语运用能力以及知识多少的一个综合体现。口译离不开表达,它要求译员具有正确的中英文表达能力,首先要求熟悉两种不同的语言文化习惯,将句子重新组合,以达到双方相互交流的目的。口译质量的高低也借助于这一环节得以展示。但目前对口译质量的评价标准众说不一,可谓仁者见仁、智者见智。有人认为口译应遵守信、达、雅。有人认为准确、流利是衡量口译的标准。准确是口译的灵魂,口译必须在忠实原文的前提下,将一方信息准确无误地传译给另一方。也有人认为口译标准是准、顺、快。毋庸置疑,口译作为一种交际,首先要标准,这是无可争辩的事实,因为口译应是原文的转版,而不是再版,更不是改版,所以,译员必须在忠实源语思想内容以及特定情景下,通过大脑构思,以符合源语和目的语的各自语言结构规范以及表达方式,在语言风格基本相同的条件下进行会谈、商业洽谈、数字翻译等等。这些一定要理解准确,翻译到位,否则会造成对源语的误解甚至扭曲其原意,尤其对数字翻译的疏忽,往往会造成不可挽回的经济损失。所以在数字训练方法上应根据英汉在数字表达上不同段位概念和分段方法加以指导和训练。应注意的是准的同时应避免词对词的对译现象。因为作为一种现场分晓的口译活动,一般情况下译员很难对源语进行透彻的理解,只要能抓住源语的中心意思,能用另一种听者可接受的目的语把思想表达出来,口译工作就算完成了。这就要求译员有时要采用解释性翻译,必要时还要采用意译、增词、减词等翻译技巧,以便达到比较完美的口译效果。此外,说话时的表情、身体姿势不亚于语言的表达,学会面带微笑,自然大方,吐字清晰准确、节奏均匀流畅,形成有声有色的语言转换。力求做到措辞恰当、内容完整,使双方达到真正沟通的目的。(段梦敏,) 4. 口译的心理素质能力 口译人员作为一个独立的个体,是发言人和听众之间最重要的沟通桥梁,除上述素质和品质外,还应该有良好的心理素质。这里的心理素质主要指译员的心理活动及其表现过程。(张春兴,5)一个合格的口译人员,能够稳定地发挥自身潜在的能力,以饱满的热情认真履行本职工作,就说明他有着良好心理素质。在这里,心理素质是看不见、摸不着的,但确确实实在翻译工作中起着作用,它首先表现为对文化语境的全面掌握,口译;然后是临危不乱,对听到的信息作出适合现场要求的转换;其次是驾驭各种情况的能力和自控力。在现实生活中,每一个口译人员从心理上讲是有差别的,他们会由于自己的知识水平、对主题了解程度、相关知识的广博程度、交际发生的场合、经验丰富程度等的变化而产生不同的心理波动。影响到口译质量的两种主要副心理作用是害羞与紧张,这两种情绪一个是内在性格的表现,一个是外部因素变化超出译员自身承受度而表示出的情形。但它们引起的共同的结果是嘴发僵,心发慌,头冒汗,给大脑神经中枢带来的是一片空白,原来所学的知识与技能全部不存在了。这样的心理状态就极大地影响口译转换过程,从而带来负面效应。但是,不管译员在这方面的心理变化多么大,但绝大多数的译员是可以通过训练而克服这些不良心理。(桂诗春,) 在口译中,自信是建立在译员已有知识结构的基础上,良好的自信心是口译成功的一半。在具备了良好的口译听说基本功的基础上,突破心理上的障碍,口译成功在望。从心理学上讲,一个人的心理现象,无论是在一个人的心理表现中,还是在其发生发展的过程中,是相互影响、相互制约、相互依存、相互融会的。良好的自信心有助于口译的成功,在积极的、轻快的意识支配下有利于口译的充分发挥。反之,自信心不足或担心专业不熟、专业术语不十分清楚、怕其他懂外语的人挑剔等,都会直接影响口译效果。二是沉着冷静的心态。口译是一个面向听众的工作过程。一般人面对陌生的听众都会感到压力,都会紧张,这种情况下,尽可能放松心情,将注意力集中在有兴趣而且能够实现的目标上。 5. 口译的个人素质能力 口译是人们在进行跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的交际工具。它不仅是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动。口译译员需要在极短的时间内完成听清源语理解内容转换结构目标语表达这个复杂的认知过程。口译工作的即时性和复杂性决定了口译工作的特殊性,也决定了口译译员的特殊性。一名优秀的口译译员需要具备优秀的个人素质:高度的责任心、严肃的工作态度、广博的语言外知识、稳定的心理素质、敏捷的思维、把握交际局势的能力、出众的记忆力等。这些素质有的是与生俱来的,有的是后天学习得来的,但两者都可以通过系统科学的训练得到进一步的加强和提高。一方面,口译译员应加强爱国主义教育和外事纪律学习,培养严谨的工作作风和良好的职业道德;另一方面,由于口译和现实关系密切,国际形势不断变化,各个领域的发展日新月异,优秀的口译译员应当关心世界大事,注意随时学习、积累知识、收集资料。概言之,口译译员应当有渊博的语言外知识(政治、经济、文化、历史、宗教、传统、风俗等),养成良好的博闻强记、与时俱进的习惯。口译译员还应具有宽广的知识面,由于当今社会的知识不断增加和更新,人们对自然和人类社会认识的不断深入,许多边缘性学科不断出现,一场看似国家总体经济的记者招待会会变成对社会改革成败的讨论;一场文学交流的口译,极可能涉及到古今中外的历史、考古、风俗及其演变过程;一场有关中国SARS记者招待会,被现场记者发挥成病原子、病理学、护理知识等方面内容探讨。(戴庆利,2004:63)口译译员还应具备优良的思维能力和双语能力。在口译过程中,译员有可能接触四面八方的人物,处理各种各样的问题,例如保守国家秘密、外交的立场等。所以译员要因对象的变化而变化,因目的不同而各异,以适应口译现场的需要。再之口译译员的双语水平要达到相当程度,也就是说同一概念的东西,译者利用A语或B语都能地道、流利地讲出。培养双语思维能力,首先要打破译员的单语思维习惯。绝大多数人学习外语的方式是认知语言在先,习惯语言在后,先是学习语言规则,通过练习,认知语言转换成习惯语言。由于语法规则学习在先,译员对外语的理解也受其约束,形成了固定的思维模式,难以透过表层结构,捕捉深层结构的意义。因此,要进行意义转换,首先要打破旧的思维习惯,建立新的思维习惯,从新的视角认识语言,可采用口译断句技巧,突破外语句子结构的限制,体现口译的灵活。 6. 小结 总之,口译是一门综合的艺术,是高度紧张而又富有创造性的脑力劳动。要想成为一名称职的口译人员,不仅要有广博的知识面,另外,对不同的文化习俗也应更多地了解。同时,还要加强个人综合素质的培养。只有当口译人员在经过了系统的语言能力、技术能力和个人素质能力的训练之后,他才有可能具备扎实的语言能力、娴熟的翻译技能和出色的个人素质。只有这样,口译译员才能保证双方思想交流的畅通,真正架起思想交流的桥梁,也才能在竞争日益激烈的大潮中站稳脚跟。 参考文献 巴尔胡达罗夫. 语言与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,. 戴庆利. 做非典记者招待会的一点感受[J]. 中国翻译,2004(1):63. 段梦敏. 教学互动与口译能力培养[J]. 中国科技翻译,2007(8):44-45. 范宋义. 口译、笔译教学理论研究[J]. 中国翻译,1998(2):48. 桂诗春. 实验心理语言学纲要. 长沙:湖南教育出版社,. 刘绍忠. 语境与语用能力[J]. 外国语,1997(3):26. 梅德明. 中级口语教程. 上海:上海外语教育出版社,. 张春兴. 现代心理学. 上海:上海人民出版社,5. 周红民. 语用能力与口译[J]. 中国科技翻译,1999(2):30-31. 周靖. 语言交际的艺术. 北京:华文出版社,. 来源 佳域通&译网天下
恒盛翻译公司保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,恒盛翻译公司对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
公证的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。?首都医科大学
?中国传媒大学
?人民教育出版社
?中国国电集团
?中国华电集团
?北京中医药大学
?用友软件股份有限公司
?岩谷产业株式会社
?瑞美林格投资咨询有限公司?清华万博 ?清华同方股份有限公司 ?中国长城计算机集团公司 ?SUN公司?TOM在线
?北京航天智通科技有限公司
?加拿大山顿UPS中国代表处
?北京蓝格软件有限公司
?东大阿尔派?SOHU公司?北京天桥北大青鸟股份公司?汉王科技?天心软件
?宝亮网智电子信息技术公司
?华夏科技有限公司
?亿维讯集团
?神州数码(中国)有限公司
?中机国际招标公司?中国华能集团?中国机械设备进出口总公司?中国技术进出口公司 ?中国北方工业公司
?中国兵器工业集团公司?国家电力公司?三菱重工业株事会社
?山东淮柴华丰动力有限公司
?维萨拉公司
?大森长空包装机械有限公司
?百莱玛工程有限公司
?北京国电海润科技有限公司
?泰事达净化设备有限公司
?铁道科学研究所
?中国华电工程(集团)公司?中电二公司
?中铁十六局?国电华北电力工程有限公司?中国航空技术进出口总公司 ?中国电力技术进出口公司?中国北方设备工程公司 ?北京托毕西药业有限公司
?北人郡是机械有限公司
?伊滕忠(中国)有限公司
?苏尔寿泵公司
?联德机械有限公司
?山特维克北京办事处
?比利时温克锅炉公司
?英达机械制造有限公司
?北京汽车制造厂有限公司
?北汽福田汽车股份有限公司
?首汽修理公司
?中国汽车工业协会
?北京京威汽车设备有限公司
?大众汽车(中国)投资有限公司
?辽宁黄海汽车(集团)
?中国财政部金融司 ?中国国家税务总局
?中国证券监督管理委员会
?中意人寿保险公司
?AMP(澳大利亚安保集团)
?中国劳动和社会保障部
?广东发展银行北京分行
?日本卫材株式会社??香港藤泽药品有限公司北京办事处?香港华夏药业有限公司
?中国非处方药物协会
?云南盘龙云海药业集团股份有限公司
?辽宁一大医院
?国药广告公司
?吉林省力源药业股份公司
?军事医学科学院放射医学研究所
?国信招标集团股份有限公司
?蓝海天扬影视文化(北京)传播有限公司
?中国健康教育中心
北京翻译公司:恭祝北京新语丝翻译咨询有限公司入选国家级中国信用企业(CCECS)!官方推荐,诚信品牌!中国译协推荐翻译公司!
新语丝本地化翻译服务
/ (localization) “L10N”“10”“L”“N”之间的10 个字母。
&&&&&&&&&& &&&&&&
本地化翻译类型
& 企业本地化翻译&
  在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。
  企业本地化,不仅将产品和产品的加工过程,也将相应的生产技术和组织管理形式介绍推广到目的地。先进的生产程序、工艺流程和管理方式都在这里得到了完整的体现。企业本地化包括:市场本地化、生产及技术本地化、人才本地化等逐步升级的层次和形式。
& 市场本地化翻译
  市场本地化的核心是市场份额,增大份额的策略是企业文化、管理模式、和销售渠道等方面加强本地化特色,不仅在需要强大一流的技术团队,还需要贴近用户的本地化运营力量。
  市场本地化,要将目的市场看作一个长期连续性发展的市场,而不仅仅是一个边缘市场。逐步加大市场投入,建立备品备件库,加大工程技术人员培训,或与当地相关机构合作,提供及时的维修维护服务。
&& 生产和技术本地化翻译
  生产和技术本地化是指:在硬件上,包括零部件本地化和整机生产本地化,在软件上,则是将国际上的先进技术与目的地的文化经济背景融合起来。
  在生产本地化方面,由于产品的生命周期与生产线建设周期不匹配,选择在生产周期及产品质量上达到要求的目的地厂商,建立oem合作是第一步。
  在技术本地化方面,开始要做大量的技术宣传工作,让广大用户在接受新技术的同时逐步接受公司的存在,建立了庞大的市场需求分析、应用开发、系统设计的队伍,在各地建起了完整的分销与服务体系。做好市场的培育与支持,不计一时的损益,“扶上马,送一程”,赠送产品或联合成立机构或OEM生产等。在目的地成立了技术支持中心,或将部分产品的地区总部或研究机构移到目的地。与当地的研究机构和院校、以及厂商保持密切的多方面多层次的合作关系,在目的地或国际市场上引领技术的发展。
& 人力资源本地化翻译
  人才本地化是指,不仅产业工人的大部分为本地人,管理骨干、技术骨干、工艺骨干等人员也要尽量有本地人。这是企业本地化的一个重要层面,它决定了国际公司及产品在目的地市场的发展前景。
  在人才本地化上,费用成本与人才的能力要综合考虑,本地化的人才应是高水准的人才,不会仅仅考虑工资成本而对高级管理人才降格以求。同时,在产品特色、管理模式、企业文化等方面,在不违背原则的情况下,充分尊重本地人的习惯和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才对当地的人文社会和企业文化的了解、学习、适应并融入,这方面要得到足够的重视。
  比如microsoft公司人才本地化工作上有四项举措:一是进行本地化的中高层官员的培训。二是缩短软件中英文版本之间的时间差,除操作系统、应用软件、数据库、语音开发工具、网络产品外,推出汉化的家用多媒体软件。三是进一步完善本地化的服务体系。
& 网站本地化翻译
  网站本地化是指对网站进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。
  着电子商务的迅速发展,对网站进行意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。不仅需要高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;还需要掌握多语种和方言的解决方案,为目标客户的理解搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。在网站本地化后,网站将会在当地的系统平台上运行,人们能够方便快速的用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,自然可以提升信息传递效率。
& 软件本地化翻译
  软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。服务范围:软件资源翻译排版、用户界面本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、功能增强与调整、功能测试及测试、翻译自动化和产品本地化管理、程序文字、医疗软件本地化、机械电子软件本地化、组态软件本地化、游戏本地化、手机软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化等。
& 游戏本地化翻译
  游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。
&&& 仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。
&&& 新语丝翻译公司拥有丰富的本地化项目翻译经验,翻译项目涵盖了企业本地化、市场销售本地化、生产技术本地化、人力资源本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化、教程本地化等领域。翻译的语种主要包括英语、日语、俄语、西语等。
&&&&&&&&&&& &&&& &
&|& |&&|&&|& |&&|&&|&|& 公司信箱|&
北京翻译公司地址:北京市朝阳区朝阳北路<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10 COLOR: #9号摩码大厦809室(100026)&电话:010-3&北京翻译公司24小时热线:&&传真:
版权所有&&&&& &&&&&&&&新语丝北京翻译公司&&&&&& 京ICP备号-1&&&&&& 京公网安备57&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&新语丝北京翻译公司,16年翻译品牌,是北京最专业的翻译公司,值得您信赖!&&&&&&&&&&&&&&&&&&本地化翻译公司哪家好_百度知道
本地化翻译公司哪家好
我有更好的答案
需要进行查看公司或机构的资质是否齐全及流程如何,售后服务比较系统化,如果想找一家比较好的话,这家翻译机构涉及的业务及语种多,而翻译达人翻译公司选择性比较多,甚至不限制地域
互联网+翻译,人工翻译平台
主营:翻译
你可以找我翻译,什么内容
为您推荐:
其他类似问题
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。本地翻译公司有吗?我在北京_百度知道
本地翻译公司有吗?我在北京
我有更好的答案
朋友,这几天我也在找翻译公司,打听到有个双雄对外公司下属的翻译机构,我还没去呢,只知道电话,希望帮到您。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
翻译公司的相关知识
&#xe675;换一换
回答问题,赢新手礼包&#xe6b9;
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 公司员工本地化好处 的文章

 

随机推荐