为什么一个历史知识非常祖国的丰富的历史文化人,考试的成绩总是不理想?

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
我是一个经常思考人.doc 26页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
我是一个经常思考人
你可能关注的文档:
··········
··········
我是一个经常思考的人,每遇到一个问题就经常会刨根问底,在别人眼里我可能会是一个钻角尖的人。提到了读书,我就会想我们为什么读书,为了任务?为了功利?为了消遣?为了改造世界的抱负?还是什么书的魔力是任人皆知的,人生苦短,只有看书才能在时间和空间上把见闻扩大无数倍。我经常在幻想着这样的一个场景,在图书馆的一角斜倚着,沐浴着阳光,默默地读着,然后满足地伸一个懒腰。读书是为了什么,真真实实的讲:为了心灵的自由。
  当然作为一个党员,看书也是为了学习,为了更先进,更好的做好榜样。努力的建立学习型党组织是我们党发展的一个目标。正如蒋老师讲的:学习,进步,掌握,创新。学习,不仅包括自己注重学习,例如学科竞赛,三下乡,科研立项等等,还应该帮助大家一起学 本文来自 范文大全网 ,转载请保留此标记。 习;
  进步,党员自己的进步,从而带动整体的进步,向更高层次发展;掌握,首先掌握自己目前的科学知识,具有一定的学习能力,然后掌握党的基本知识逐渐的加深对党的认识;创新,创新是民族的灵魂,理所应当也是我们党进步的灵感。
  会上还强调了我们学院的核心是三心三力,不仅有以上提到的
  “创新力”“学习力”“就业力”,还有“责任心”“感恩心”“进取心”
  俄国作家托尔斯泰曾经说过“一个人若没有热情,他将一事无成,而热情的基点正是责任心。”我在我们学校心协担任外联部部长,在面试干事的时候,我是把责任心放在了第一位,如果对自己的责任心评价是满分的话,我是肯定会把他们留下的,事实也证明,我的看法是正确的。有责任心的人,能够做到不因事大而难为,不因事小而不为,不因事多而忘为,www.fwdq 不因事杂而错为。有了责任心,会弥补人很多的弱点。将责任心落实到行动上,时时处处为社会、为他人、为自己尽责的人,终究会成就一番事业。只要具有高度的责任心,就会发现个人成就与幸福指数不断地上升。对敢于承担责任的人来说,责任心有多大,舞台就有多大,责任心成就竞争力。当然,我认为我就是一个很具有责任心的人。
  记得《感恩世界》“感恩父母,给予我生命, 感恩老师,教会我成长, 感恩帮助过我的人,使我感受善良, 感恩伤害我的人,让我学会坚强。”当你有一颗感恩的心时,你会很高兴,原来周围的事物是这样的美好。相反,没有的话,世界就是灰暗的,看到什么也高兴不起来。父母和老师给我们的比我们所知道的多,只是很多时候我们没有发现而已,总是觉得他们不理解我们,又不愿意去跟他们沟通,所以就会产生一些问题。很多时候我们去关心一下父母和老师为什么
  要为我们做一些事情的时候,我们就能够知道为什么要感恩。
  进取心,就是要适当的给自己的人生定一些目标,比如今年内拿到英语6级证书,2年后考上研究生,4年后找到很好的工作,40岁实现财富自由,50岁要周游世界是不是我们觉得像在白日做梦?如果想都不敢想的话,那么一切都不可能了。人人生路漫漫,所有的可能性都掌握在我们自己手里,将来怎么走,以上的只是参考,也许我们对音乐感兴趣,对写作感兴趣等等,每个人都有每个人的梦想,去实现自己的梦想,我们的人生肯定不会觉得压抑和堕落。如果我们党员具有很强的进取心,我相信我们党的道路一定是光明的康庄大道。
大学生思想汇报:做一个有精神境界的人
【第一范文网-大学生思想汇报:做一个有精神境界的人】
敬爱的党组织:
  党校开学的第一天,我怀着激动的心情走进了正心14。准备好接受党的教育。开学式上,陆书记的讲话深深的感染了我,尽管我之前就一直憧憬着来党校的学习生活,陆书记的讲话使我更加坚定信念,要上好每一节课,努力学习,消化吸收老师所讲的内容,以及在课后要深入思考,要争取在党校结业时将自己的思想境界提高到一个新的高度。董教授讲的第一节课非常精彩,我们都是笑声不断,掌声不断。但在笑声和掌声中进行着入口处思考。 在老师的讲解中,我们敬仰着向张思德,白求恩那样有崇高精神境界的人,我们也深刻意识到历史的发展需要这种人,需要有崇高精神追求的人。我们能有机会进入党校来学习,就是来提高自己的精神追求,做一个有精神境界的人。
  由此,老师提出问题,让我们扪心自问,我入党到底为了什么?我入党后该怎样做?我入党后能为人们留下什么?在进入党校学习之前,我对党了解不多,只是知道党的根本宗旨是全心全意为人民服务。而且江泽民同志说过:我们党所以赢得人民的拥护,是因为我们党在革命、建设、改革的各个历史时期,总是代表着中国先进生产力的发展要求,代表着中国先进文化的前进方向,代表着中国最广大人民的根本利益,并通过(转载自第一范文网,请保留此标记。)制定正确的路线方针政策,为实现国家和人民的根本利益而不懈奋斗。
  我只是知道,党是为人民的,我们从一出生就在党的庇护下平安快乐的成长,我们没有经历过战乱;没有经历过饥饿;我有机会求学、工作;我在享受着国家政策为我们提
正在加载中,请稍后...我为什么老是考试成绩不理想_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
我为什么老是考试成绩不理想
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢& 2005-, all rights reserved 北京豆网科技有限公司整理@喔喔小水枪
根据新浪微博考友提供信息回忆整理,仅供参考。
如有不一致,还请大家指正。
参考译文后续更新发布。
转载请注明来源,感谢~
第一篇:来源
/blog/fulfillment-any-age/201609/is-why-we-cant-put-down-our-phones
You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it’s always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood.
Attachment theory proposes that our early life experiences with parents responsible for our well-being, are at the root of our connections to the adults with whom we form close relationships. Importantly, attachment in early life can extend to inanimate objects. Teddy bears, for example, serve as “transitional objects.” The teddy bear, unlike the parent, is always there. We extend our dependence onparents to these animals, and use them to help us move to an independent sense of self.
CATTI考试和期末考政治、考英美文学不同,更侧重于知识储备基础上的能力考察。
一定程度上来说,教材意义不大,毕竟不考教材课本原题。
不同人推荐的备考用书也五花八门。因为不同考生的特点不同,短板不同,有的擅长英译汉,有的擅长文学类,有的基础好,有的连词汇都不过关。
总体来说,重要的原则一是可靠,二是适合。可靠就是尽量中规中矩,慎选偏门教材。书目尽量侧重考试内容,例如政治经济、普通社科类。
适合就是难度适中,能够看得下去。例如大一考生去看纯原版英文语法书或韩素音大赛系列,一般不合适。研究生毕业的考生再看XX天速成,一般收获也不多。合适很重要。
另外也不建议买太多书,酌情即可,吃透一两本的效果一般比浅层次浏览很多本要好。
, , , , , , , , , ,
Activity Trackers May Undermine Weight Loss Efforts
运动监测软件不能帮你减肥
Wearable activity monitors can count your steps and track your movements, but they don’t, apparently, help you lose weight. In fact, you might lose more weight without them.
可穿戴式活动监测设备能计算你的步数,并追踪你的运动,但它们对减肥似乎没有帮助。实际上,不用它们的话,你的减肥效果可能更好。
The fascinating finding comes from a study published today in JAMA that found dieting adults who wore activity monitors for 18 months lost significantly fewer pounds over that time than those who did not.
试题来源主要为网友回忆与培训机构整理,仅供参考。
电子版阅读效果较差,建议支持正版。
05年之后的真题,实务科目主要为网友回忆版;综合能力科目暂无资源
(因选择题无法回忆)。
, , , , , , , , , ,
备考 CATTI 笔译,词汇积累复习主要是两方面。
一是综合和英译汉实务,需要积累大量消极词汇,例如 disorientation, absurd, abuse, forge, enhance, flammable。在综合科目中,不仅要能知道词汇含义,还要能做一定的辨析。在实务英译汉中,则要能根据上下文合理翻译。
二是汉译英实务,主要需要积累时政和能源、工业、经贸、科技、人文等方面的词汇。例如“改革开放”“积极推动”“冶金工业”“勘查、设计、施工”等。
本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。(2017.05 英语二级笔译实务)
改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。(2015.5 CATTI 英语二级笔译实务)
年CATTI 英语三级笔译实务试题
/s/1hsyXElu
在线阅读版仅包括 试题,百度网盘包括
英语三级《笔译实务》试卷(实务科目)
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)
Translate the following passage into Chinese.
Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”
2006 &# 二级笔译实务试题
/s/1hrVSd4C
在线阅读为
2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题
Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.
常见问题说明:
①可以异地报名异地考试,不限制户籍,不限制学校,不限制专业
② 不限学历,高中生可以考,初中生也可以考,
③ 笔译报名是在中国人事考试网
④ 口译一般是各地人事考试网站出简章说明
⑤ 不一定非要买教材
各地人事考试网地址是?
, , , , , , , , , , ,
2016 下半年考试成绩预计考后 60 天可以查询。
证书领取,由各地负责,因此时间不固定,一般考后半年到两年。
2017 年上半年 CATTI 报名时间官方暂未发布,预计在 2017 年 2-4 月份。
届时微信微博均会及时推送各地报名时间。
报名由各省市组织,笔译考试一般为中国人事考试网,口译除北上广等地有单独报名系统外,多数地区现场报名。
中央编译局中央文献重要术语发布
中国翻译协会权威词库(中英、中日、中法)
中国关键词(英西法俄阿日)
编辑/Hey1cherry
Harper Lee was an ordinary woman as stunned as anybody by the extraordinary success of “To Kill a Mockingbird.”
“It was like being hit over the head and knocked cold,” Lee — who died Friday at age 89,said during a 1964 interview. “I didn’t expect the book to sell in the first place. I was hoping for a quick and merciful death at the hands of reviewers but at the same time I sort of hoped that maybe someone would like it enough to give me encouragement.”
( 2016 下半年广外考点)
编辑/Circle
Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.
The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that.
来源:翻译爱好者联盟
本文由联盟热心盟友Carrie,Nina,党淡淡Red,颛,Cai等回忆,Andersen整理。感谢你们。原创资源,未经同意,禁止转载,否则公开谴责,追究法律责任。(CATTI 考试资料与资讯已征得转载授权)
Part 1 Dialogue Interpreting
经国家人力资源和社会保障部批准,现将全国翻译专业资格(水平)口译考试时间调整方案向社会公布。
新方案于2016年下半年考试起实行。
全国翻译专业资格(水平)口译考试将于每年5月和11月进行,每次考试时间为1天,其中,上午进行三级《口译综合能力》和一、三级《口译实务》科目考试,下午进行二级《口译综合能力》和二级《口译实务》科目考试。
编著:翠山观景工作室(翻译/校对)
仅供学习参考,并非标准答案。
印量:50本
售价:30 包邮
部分笔译及口译简章地区暂未发布 | 如查不到请耐心等待
九月份基本结束报名 | 博主知道的信息都在这里。
如需了解更多,请登录各地人事考试网站查询。
“未查到”的意思是,可能官方未发布,具体时间博主也不知道;可能是已经发布在某个角落,博主未查到。
CATTI 考试相关信息发布来源较多,中国人事考试网、CATTI 官方网站、各省市人事考试网、各省市高校、各地级市人社局网站/人事考试网站,都有可能发布相关重要信息。因为精力有限,不一定能即时摘编分享。如有疏漏,请多谅解。也建议大家积极主动多做搜索,避免错过。
笔译报名时间
8月21日至8月31日
口译报名时间
8月21日至8月31日
口译简章:
报名入口:
笔译报名时间 8月18日至9月3日
口译报名时间
8月29日至9月3日
感谢@、等老师及考友。
英译中(选自2014年11月纽约时报)
Old people in Widou Thiengoly say they can remember when there were so many trees that you couldn’t see the sky.Now, miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees. Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.
Overgrazing and climate change are the major causes of the Sahara’s advance, said Gilles Boetsch, an anthropologist who directs a team of French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local Peul people are herders, often nomadic. But the pressure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”
英译汉第一篇:
Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed.
一般来说,准备CATTI考试需要一定的水平,不然会非常痛苦。词汇量太小,不仅实务考试满篇生词查不完,综合考试往往也过不了。
所以有时间还是要记忆单词,用自己觉得有效的方式。
个人建议是,订份中国日报,每天找个小本子记一记。养成记单词的习惯,要比只是为了通过一个虚无的考试要重要。因为真的要打好基本功,一天两天,一年两年都不够。个人看法。
其他地区,我也没查到。
北京地区2015年度 翻译(口译/笔译)专业资格(水平)考试证书(考试登记表)领取凭条
安徽·关于领取2015年上半年翻译考试合格证书的通知:2015上半年翻译考试合格证书已印制完毕。考生携带本人身份证件于每周三、五到省人事考试院(合肥市徽州大道与太湖路交口恒生阳光城8号写字楼四楼)办理领证手续。
日 国务院总理李克强政府工作报告
百度网盘 Word 对照版
百度网盘PDF对照版
在线阅读对照版
口译视频度盘
2015 年报告笔记( 145 页)
(笔记是去年博主整理的,但是因为时间仓促和工作繁忙,内容还有待修订,不建议打印)
笔译报名时间
3月21日至3月31日
口译考试报名时间
3月30日至4月8日
, , , , , , ,
同传视频:
下载链接(含CRI音频):
, , , , , , , , ,
年英语CATTI三级《笔译实务》真题及答案 【整理打印版】
提取码v7pt
@ 武锋老师整理
PDF:(王宁整理/ 5套 / 部分附参考译文)
PDF: (提取码 07b3)
PDF:(04-05 | 综合/实务/采分点解析)
正版图书:
书券已发放至作者邮箱,未收到书券请微博留言或私信。感谢大家支持~
(综合71,实务60)
(综合71,实务62)
(综合61,实务65)
发表在 , ,
CATTI三口实务和综合的MP3音频 教材+练习
密码: vtsn
2016 年上半年 CATTI 考试时间: 5月21、22日
2016 年下半年 CATTI 考试时间: 11月5、6日
报名时间:预计为2月末三月初。
2015 年 11 月 CATTI 考试成绩预计 1 月 8 日左右
日CATTI 英语三级笔译实务试题
日CATTI 英语二级笔译实务试题
日CATTI 三级口译真题回忆
日CATTI 英语二级口译试题回忆
2015年上半年(5月)CATTI考试综述
(德语、俄语试题待整理)
感谢新浪微博 CATTI 考友贡献考试信息 ,CATTI考试资料与资讯整理
CATTI三级口译综合
综合部分判断正误话题涉及内容:秦始皇兵马俑,宜居城市标准,汽车间安全信息交换系统
填词部分:G20峰会
Summary部分话题:邮轮旅行
CATTI三级口译实务
1、赠送比利时动物园大熊猫与大熊猫保护
2、美国驻华大使昆明博物馆演讲,二战时期中美合作,美国飞行员援助云南大理(飞虎队)
3、中国对尼泊尔的地震救援及灾后重建、援助
上半年的CATTI 考试成绩公布后,很多考友积极响应 ,分享了近三十份考试经验,真的非常感谢大家的支持。以下为部分经验帖地址,仅供参考,欢迎继续支持这个活动。有好的经验,今后也会陆续在这里补充,希望对大家有帮助。
下半年经验更新中。
日CATTI 英语三级笔译实务试题
日CATTI 英语二级笔译实务试题
试题内容根据考友回忆整理,部分语句可能和真题略有差别,仅供参考,蓝色字体为试题内容。
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户。素有“黔东第一关”,“中国重晶石之乡”,“贵州高原黄金县”之称。
感谢网友整理与分享,部分年份试题暂缺,材料仅供参考。如有更多信息,欢迎补充完善,大家一起学习进步。
<span style="color: #年5月
英汉:必译题:自然灾害对旅游业的影响。选译:北极地区环境恶化;商界精英吉多·罗西
汉英:亚洲地区发展、国际经验和中国特色
<span style="color: #年11月
英汉:必译题:水资源危机、选译:经济学家约翰肯·格贝斯;印尼禽流感
汉英:中国农业、中国的和平发展道路
电子资料阅读不便,资料建议购买正版,节省时间保证质量,也尽可能照顾图书编者、视频作者合法权益。
CATTI笔译资料 (如链接失效可尝试文章末尾备用链接)
(二级笔译真题)
(三级笔译真题提取码:07b3)
百度网盘下载地址:
政府工作报告用词笔记: (新浪微博整理)
合集下载:
(更新到日)
部分资源为原创整理,部分为摘录网友或其他网站资源,在此向参与整理与收集的、等博友表示感谢。有好资源,也欢迎大家微博私信分享。
《新疆各民族平等团结发展的历史见证》白皮书
《中国性别平等与妇女发展》白皮书
九月份时政双语文件合集
中国日报相关资源:
中国日报15年9月新闻热词
合集汇总:时政公文白皮书下载
汉英词典105本
CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。
应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。
英译汉推荐较多的是
陆谷孙这本词典的确很厚,搬运不便,不过考试时一些地名只有这本词典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收录)。
其实是拿高分用的,如果只是求通过,不一定非用它。尤其对于基础一般的同学。比如小部头的牛津、科林斯、朗文,基本上差别不会太大。
1、CATTI考试官网:各类考试介绍、考试动态、成绩查询、政策查询
CATTI考试官方论坛
大家网CATTI人事部翻译考试论坛
: 考试 内容
根据新浪微博考友提供信息回忆整理,仅供参考。
如有不一致,还请大家指正。
参考译文后续更新发布。
转载请注明来源,感谢~
参考译文后续更新发布。
/capital/story/-native-english-speakers-are-the-worlds-worst-communicators
It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.
The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.
Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn&#8217;t reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”
When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong.
The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong.
“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.
With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.
“Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.
“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.
That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.
“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.
When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.
“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.
In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.
He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.
C-E 汉译英
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。
到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15% , 森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量2005年增加13亿立方米。
中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。
据@译路通 微博,今天有60241名考生迈入笔译考场,10928名考生迈入口译考场。
此数据应为报名人数或打印准考证人数,实际应有缺考。
以下为几个大家关心的问题:
1. 分数60天之后在中国人事考试网查询。
2. 证书一般至少半年后各地区人事考试网站发通知领取。
3. 卷面只要不是颜值太低,不影响大局。
4. 答题纸写错译文位置的,阅卷组一般会照顾处理。
5. 官方不发布参考译文,也不公布考试题目。
6. 明年 2至3 月报名。希望大家到时候是考更高一级的考试。
试题回忆:
英语三级笔译
http://t.cn/RlJYzHi
英语二级笔译
http://t.cn/RlJK1qx
英语三级口译
http://t.cn/RlcqN6Y
英语二级口译
http://t.cn/Rlfk6HJ
(转载还请注明来源)
新浪微博@驰谌 整理
为决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利不懈奋斗
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
October 18, 2017
Xi Jinping
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportu the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
一、过去五年的工作和历史性变革
The Past Five Years: Our Work and Historic Change
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。
The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the development of the Party and the country. Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions cind transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor. In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan1 and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan. On all fronts new advances have been made for the cause of the Party and the country.
经济建设取得重大成就。
We have made major achievements in economic development.
坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world&#8217;s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital
the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has
the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
全面深化改革取得重大突破。
We have made major breakthroughs in deepening reform.
蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
We have taken comprehensive steps to deepen reform quickly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made deeper progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China&#8217;s system and capacity for governance. Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.
民主法治建设迈出重大步伐。
We have taken major steps in developing democracy and the rule of law.
积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
We have actively developed socialist democracy and advanced law-based governance. We have stepped up institution building across the board to make integrated advances in Party leadership, the people running the country, and law- and we have continuously improved the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership. Steady progress has been made in enhancing intraparty democracy has been expanded, and socialist consultative democracy is flourishing. The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. Further progress has been made in ensuring our legislation is sound, law enforcement is strict, judicial justice is upheld, and the law is observed by everyone. Our efforts to build a country, government, and society based on the rule of law have been
the system of distinctively Chinese socialist rule of law has be and public awareness of the rule of law has risen markedly. Good progress has been made in piloting the reform of the national supervision system, and effective measures have been taken to reform the system of government administration and the judicial system, and develop systems to apply checks and oversight over the exercise of power.
思想文化建设取得重大进展。
We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts.
加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
We have strengthened Party leadership over ideological work and explored new ground in advancing Party related theories. The importance of Marxism as a guiding theory is even better appreciated. Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have been embraced by our people. Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people&#8217;s hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. Public cultural service art and literature are thriving, and cultural programs and industries are going strong. The development, administration, and functioning of internet services have been enhanced. Fitness-for-All programs and competitive sports have seen extensive development. Our country&#8217;s underlying values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is building. We, the Chinese people, have greater confidence in our own culture. China&#8217;s cultural soft power and the international influence of Chinese culture have increased significantly. There is greater unity in thinking both within the Party and throughout society.
人民生活不断改善。
We have steadily improved living standards.
深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。
Our vision of making development people-centered has been acted on, a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation, and the people&#8217;s sense of fulfillment has grown stronger. Decisive progress has been made in the fight against poverty: more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent. All-round progress has been made in the development of education, with remarkable advances made in the central and western regions and in rural areas. Employment has registered steady growth, with an average of over 13 million urban jobs created each year. Growth of urban and rural personal incomes has outpaced economic growth, and the middle-income group has been expanding. A social security system covering both urban and rural resid both public health and medical services have improved markedly. Solid progress has been made in building government-subsidized projects to ensure basic housing needs are met. Social governance system law and order and national security has been fully enhanced.
生态文明建设成效显著。
We have made notable progress in building an ecological civilization.
大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
We have devoted serious energy to ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more purposeful and active in pursuing green development, and there has been a clear shift away from the tendency to neglect ecological and environmental protection. Efforts to develop a system for building an ecological civilization h the system of functional zoning has be and progress has been made in piloting the national park system. Across-the-board efforts to conserve resources have seen
the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced. Smooth progress has been made in major ecological conservation and
and forest coverage has been increased. Ecological and environmental governance has been significantly strengthened, leading to marked improvements in the environment. Taking a driving seat in international cooperation to respond to climate change, China has become an important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor for ecological civilization.
强军兴军开创新局面。
We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces.
着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。召开古田全军政治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
With a view to realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military, we have developed a strategy for the military under new circumstances, and have made every effort to modernize national defense and the armed forces. We convened the Gutian military political work meeting to revive and pass on the proud traditions and fine conduct of our Party and our armed forces, and have seen a strong improvement in the political integrity of the people&#8217;s armed forces. Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces: a new military structure has been established with the Central Military Commission exercising overall leadership, the theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities. This represents a revolutionary restructuring of the organization and the services of the people&#8217;s armed forces. We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people&#8217;s armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics.
港澳台工作取得新进展。
We have made new progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
We have fully and faithfully implemented the principle of &#8220;one country, two systems/&#8217; and ensured that the central government exercises its overall jurisdiction over Hong Kong and Macao as mandated by China&#8217;s Constitution and the basic laws of the two special administrative regions. We have thus boosted exchanges and cooperation between the mainland and the two regions and maintained prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, promoted the peaceful development of cross-Straits relations, strengthened cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides. We have responded as appropriate to the political developments in Taiwan, resolutely opposed and deterred separatist elements advocating &#8220;Taiwan independence/7 and vigorously safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits.
全方位外交布局深入展开。
We have made further progress in China&#8217;s diplomacy on all fronts.
全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China&#8217;s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China&#8217;s development. We have jointly pursued the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders7 Meeting, the G20 2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in Xiamen, and the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. China champions the development of a community with a shared future for mankind, and has encouraged the evolution of the global governance system. With this we have seen a further rise in China&#8217;s international influence, ability to inspire, and China has made great new contributions to global peace and development.
全面从严治党成效卓著。
We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。
We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building, and taken strong action to transform lax and weak governance over the Party. We encourage all Party members to hold the Party Constitution in great esteem. We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, and to uphold the authority of the Central Committee and its centralized, unified leadership. We have tightened political discipline and rules to ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party organization.
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party&#8217;s mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.
We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. As a result, the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness has deepened. We have adopted standards fitting for a new era to assess the caliber of officials&#8217; and achieved a notable improvement in the way officials are selected and appointed. Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.
把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very foundation of the Party&#8217;s governance. We adopted the eight-point decision on improving Party and government conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities&#8217; sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. Disciplinary inspections have cut like a blade through corru they have covered every Party committee in all departments at the central and provincial levels. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We have taken firm action to &#8220;take out tigers,&#8221; ’’swat flies,&#8221; and &#8220;hunt down foxes.&#8221; The goal of creating a deterrent against corruption has bee the cage of institutions that prevents corruption h and moral defenses against corruption are in the making. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, is being consolidated, and continues to develop.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
The achievements of the past five years have touched every area a the changes in China over the past five years have been profound and fundamental. For five years, our Party has demonstrated tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and pushed ahead with many major tasks. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted historic shifts in the cause of the Party and the country. These historic changes will have a powerful and far-reaching effect on the development of this cause.
五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。
Over the past five years, we have acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to address prominent problems within the Party itself. With firm resolve, we have tightened discipline and improved Party conduct, fought corruption and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the Party have improved markedly. The Party&#8217;s ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been signif Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the people has been greatly improved. Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong political underpinning.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:
But we must be very clear: There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face. The main ones are as follows.
发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社会文明水平尚需提高;社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;意识形态领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;党的建设方面还存在不少薄弱环节。这些问题,必须着力加以解决。
Some acute problems caused by unbalanced and inadequate develop and the quality and effect of development are not what they should be. China&#8217;s ability to innovate needs to be stronger, the real economy awaits improvement, and we have a long way to go in protecting the environment. In work on public wellbeing there are still many areas and poverty alleviation remains a formidable task. There are still large disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in and our people face many difficulties in employment, education, healthcare, housing, and elderly care. The level of civic-mindedness needs further improvement. Social tensions and problems are intertwined, much remains to be done in seeing the country&#8217;s governance is based in law, and China&#8217;s system and capacity for governance need to be further strengthened. Ideological struggle is still complicated, and in national security we face new developments. Some reform plans and major policies and measures need to be better implemented. Many dimensions of Party building remain weak. These are all problems that demand our full attention to resolve.
五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
The achievements of the past five years are the result of the strong leadership of the Party Central Committee, and, more importantly, the result of all Party members and all the Chinese people pulling together in their pursuit. On behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, to all other political parties, to people&#8217;s organizations, and patriotic figures from all sectors of society, to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, to overseas Chinese, and to all our friends from around the world who have shown understanding and support for China&#8217;s modernization.
改革开放之初,我们党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
In the early days of reform and opening up, the Party made a clarion call for us to take a path of our own and build socialism with Chinese characteristics. Since that time, the Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, and composite national strength. China’s international standing has risen as never before. Our Party, our country, our people, our forces, and our nation have changed in ways without precedent. The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China’s development.
中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
This is what socialism with Chinese characteristics entering a new era means: The Chinese nation, which since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation—it has stood up, grown rich, and it now embraces the brilliant prospects of rejuvenation. It means that scientific socialism is full of vitality in 21st century China, and that the banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see. It means that the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics have kept developing, blazing a new trail for other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preservin and it offers Chinese wisdom and a Chinese approach to solving the problems facing mankind.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone. It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people&#8217;s ever-growing needs for a better life. China has seen the basic needs of over a billion people met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion. The needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. Not only have their material and
their demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing. While China&#8217;s overall productive forces have significantly improved and in many areas our production capacity leads the world, our problem is that our development is unbalanced and inadequate. This has become the main constraining factor in meeting the people&#8217;s increasing needs for a better life.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country. Building on continued efforts to sustain development, we must devote great energy to addressing development’s imbalances and inadequacies, and push hard to improve the quality and effect of development. With this, we will be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.
我们必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大时机,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线。领导和团结全国各族人民以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明,和谐,美丽的社会主义现代化国家而奋斗。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context—that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed. China&#8217;s international status as the world&#8217;s largest developing country has not changed. The whole Party must be completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this most important reality —the primary stage of socialism. We must remain fully committed to the Party&#8217;s basic line as the source that keeps the Party and the country going and that brings happiness to the people. We must lead and unite the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the central task of economic development. We must uphold the Four Cardinal Principles, continue to reform and open up, be self-reliant, hardworking, and enterprising, and strive to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。全党要坚定信心、奋发有为,让中国特色社会主义展现出更加强大的生命力!
Chinese socialism&#8217;s entrance into a new era is, in the history of the development of the People&#8217;s Republic of China and the history of the development of the Chinese nation, of tremendous importance. In the history of the development of international socialism and the history of the development of human society it is of tremendous importance. Our entire Party should develop unshakeable confidence, work hard and work well to see socialism with Chinese characteristics display even stronger vitality.
二、新时代中国共产党的历史使命
The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
一百年前,十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。中国先进分子从马克思列宁主义的科学真理中看到了解决中国问题的出路。在近代以后中国社会的剧烈运动中,在中国人民反抗封建统治和外来侵略的激烈斗争中,在马克思列宁主义同中国工人运动的结合过程中,一九二一年中国共产党应运而生。从此,中国人民谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动。
A hundred years ago, the salvoes of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China. In the scientific truth of Marxism-Leninism, Chinese progressives saw a solution to China&#8217;s problems. With the advent of modern times, Chinese society became embroiled
this was a time of fierce struggle as the Chinese people resisted feudal rule and foreign aggression. It was in the midst of this, in 1921, as Marxism-Leninism was integrated with the Chinese workers&#8217; movement, that the Communist Party of China was born. From that moment on, the Chinese people have had in the Party a backbone for their pursuit of national independence and liberation, of a stronger and more prosperous country, and of and the mindset of the Chinese people has changed, from passivity to taking the initiative.
中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴,无数仁人志士不屈不挠、前仆后继,进行了可歌可泣的斗争,进行了各式各样的尝试,但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运。
With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization, made remarkable contributions to mankind, and became one of the world&#8217;s great nations. But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil an its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation&#8217;s salvation. But despite their efforts, they were powerless to change the nature of society in old China and the plight of the Chinese people.
实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。
National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began. At its founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and shouldered the his

我要回帖

更多关于 丰富的历史遗迹用英语 的文章

 

随机推荐