基于世界各国金矿资源排名怎么利用资源进行发展

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
定子内永磁风力发电机控制技术研究控制,研究,定子,风力机,风力发电,风力发电机,反馈意见
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
定子内永磁风力发电机控制技术研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口翻译专业资格考试(CATTI)
1.选择试题2.注册/登陆3.开始答题4.提交试卷5.查看成绩6.答案解析
您的位置:&& && && && 试卷题库内容
试题来源:
正确答案:
This is the first meeting of the Intergovernmental Preparatory Committee of the World Summit on the Information Society (WSIS). Both procedural and substantive issues will be addressed in this meeting. A fruitful Preparatory Committee is essential to the success of the Summit. Now, on behalf of the Chinese delegation, I would like to make a few comments on the preparatory work of the WSIS: //
Firstly, we need to highly emphasize the importance of knowledge and human resources. In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources, which is a key issue to be considered in bridging the &digital divide&. // During the Summit and its preparatory process, we shall consider establishing innovative mechanisms for human resource development and explore ways to improve human resource development on the basis of the existing training centers and training resources as well as Internet so as to enhance infocom awareness. Government, business and academic institutions shall work together to establish a new cooperation mechanism in human resource development and training. //
Secondly, bridging the &digital divide& requires joint efforts of all countries around the world. Developed countries in particular shall truly shoulder their responsibilities in helping the developing countries accelerate their application of information technologies and narrowing the &digital divide&. Concrete actions shall be taken, on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and common development, to offer active assistance to developing countries in the form of financial support, technology transfer and human resources training. The Summit and the preparatory process shall make real progress in this regard. //
Thirdly, the private sector and the nongovernmental organization do make a difference in the development of the information society. Their participation and inputs are important for both the preparatory work and the Summit itself. However, it should also be noted that since policies and goals for the development of global information society will be set during the Summit. all governments shall play the leading role in the preparatory process. Only in this way can we attain the anticipated goals in the preparatory work. //
(Excerpts from the Statement by Ambassador Sha Zukang, Head of the Chinese Delegation, at the First Meeting of the Intergovernmental Preparatory Committee of the World Summit on the Information Society)
您可能感兴趣的试题
做了该试卷的考友还做了
······第2页/共3页
中经未来产业研究院
亿元,较2013年下降7.69%。全年新增高效节水灌溉面积2000万亩;治理水土流失面积5.4万平方公里。
年全国水利建设完成投资额及增长情况(单位:亿元,%)
35%30%25%20%15%10%5%0%-5%-10%
水利建设投资额(亿元)同比增长(%)
资料来源:水利部 中经未来产业研究院整理
月,各地累计完成中央水利建设投资计划3497.4亿元,较上年同期增加851.0亿元,增幅32.2%。当月完成中央投资计划397.4亿元,较上月减少34.9亿元。
政策方面,发改委会同有关方面研究制定了吸引社会资本参与重大水利工程建设的政策措施,进一步的放宽和规范市场准入,完善水价、电价等支持政策,国家也相继出台了一系列政策措施,加快推进投融资体制改革,进一步落实企业投资自主权,积极鼓励引导社会投资,加强重大水利工程等重点领域建设,促进投资平稳增长。鼓励社会资本投入重大水利工程建设,引导金融机构加大支持力度,国家开发银行、中国农业发展银行、中国农业银行等水利贷款余额达到7286亿元。
地球上水资源比较缺乏,随着世界人口不断增长,水资源的缺乏给人类生存带来危机。鉴于此,世界各国纷纷采取措施,对水资源进行合理利用和开发,在西方一些发达的资本主义国家,对水资源的开发和利用已经达到了相当高的水平。但是由于世界各国的历史背景、国家制度、水资源分布状况和河流特征各有各的特点,对水资源的管理形式和水利工程的管理体制也是不尽相同的,各有各的特色和优势。尽管如此,世界各国对水资源的认识大体是一致的,都强调加强对水资源的综合利用,保护生态平衡,实行统一管理,因此,世界各国的水资源都是由国家建立水利工程管理机构进行综合协调和统一规划。
第2页/共3页
寻找更多 ""俄罗斯是一个地跨亚欧两洲的欧洲国家,它的地形,气候,河流,资源是中考的重点.
解:俄罗斯的大部分河流从南向北流,地势南高北低.该国纬度较高,气温较低,不利于农作物的生长.石油,天然气是主要的资源,主要的运输方式是管道运输.该国的自然资源主要集中在东部,所以该国经济正在向东部发展.根据题意.故答案为:南高北低;主要河流自南向北流
纬度高,气温低,不利于农作物的生长河流结冰期长
矿产资源丰富纬度低,气温较高人口,城市集中
石油,天然气;安全可靠,运输量大管理方便,运输成本低
东部(亚洲)
中考时世界的主要国家是中考的重点.
589@@3@@@@俄罗斯地形的东西差异@@@@@@78@@Geography@@Junior@@$78@@2@@@@欧洲主要国家@@@@@@11@@Geography@@Junior@@$11@@1@@@@世界地理@@@@@@1@@Geography@@Junior@@$1@@0@@@@初中地理@@@@@@-1@@Geography@@Junior@@$587@@3@@@@俄罗斯的主要山脉、河流、湖泊、平原和城市@@@@@@78@@Geography@@Junior@@$78@@2@@@@欧洲主要国家@@@@@@11@@Geography@@Junior@@$11@@1@@@@世界地理@@@@@@1@@Geography@@Junior@@$1@@0@@@@初中地理@@@@@@-1@@Geography@@Junior@@$592@@3@@@@俄罗斯的煤、铁、石油、森林资源@@@@@@78@@Geography@@Junior@@$78@@2@@@@欧洲主要国家@@@@@@11@@Geography@@Junior@@$11@@1@@@@世界地理@@@@@@1@@Geography@@Junior@@$1@@0@@@@初中地理@@@@@@-1@@Geography@@Junior@@$594@@3@@@@俄罗斯主要农业区、农作物及其分布@@@@@@78@@Geography@@Junior@@$78@@2@@@@欧洲主要国家@@@@@@11@@Geography@@Junior@@$11@@1@@@@世界地理@@@@@@1@@Geography@@Junior@@$1@@0@@@@初中地理@@@@@@-1@@Geography@@Junior@@$595@@3@@@@俄罗斯的经济重心分布@@@@@@78@@Geography@@Junior@@$78@@2@@@@欧洲主要国家@@@@@@11@@Geography@@Junior@@$11@@1@@@@世界地理@@@@@@1@@Geography@@Junior@@$1@@0@@@@初中地理@@@@@@-1@@Geography@@Junior@@
589@@78@@11@@1##587@@78@@11@@1##592@@78@@11@@1##594@@78@@11@@1##595@@78@@11@@1
第二大题,第2小题
第二大题,第2小题
求解答 学习搜索引擎 | 读俄罗斯图回答:(1)俄罗斯亚洲部分地势的主要特点是___,其判断的依据是___.(2)俄罗斯耕地面积广大,但北部广大平原地区却不能发展种植业,其主要原因是___.(3)俄罗斯海岸线漫长,河流众多,但内河航运价值不高,原因是___.(4)俄罗斯的铁路分布地区差异大,其亚洲部分的铁路主要修筑在南部山区,原因是___.(5)在俄罗斯的货运总量中,管道运输占一半以上,这说明该国___(矿产)的产量和输出量都很大,用管道运送货物的优点是___.(6)俄罗斯是世界煤炭资源最丰富的国家之一,该国最大的煤矿是___.(7)俄罗斯的欧洲部分一直是全国的政治,经济,文化中心地区,借鉴中国西部大开发的战略思想,你认为该国经济今后应向___地区发展.(8)俄罗斯东部地区的自然资源开发利用程度很低的主要原因是___\textcircled{1}资源贫乏
\textcircled{2}地广人稀
\textcircled{3}交通不便
\textcircled{4}长期殖民统治
\textcircled{5}气候严寒A.\textcircled{1}\textcircled{2}\textcircled{3}B.\textcircled{3}\textcircled{4}\textcircled{5}C.\textcircled{2}\textcircled{3}\textcircled{5}D.\textcircled{1}\textcircled{4}\textcircled{5}标准答案:暂无
答案解析:Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society. China is one of the first countries in the world to develop and utilize mineral resources.
Over the past five decades, China has made great achievements in the survey and development of its mineral resources. This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources. It depends mainly on the exploitation of its own mineral resources to meet the needs of its modernization program. Meanwhile, it has made energetic efforts to introduce foreign capital and technology to exploit its own resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and strive to help its own mining enterprises and mineral products to enter the inter national market.
[采分点解析]
1.矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。Mineral resources are an important part of natural resources and an important material foundation for the development of human society.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是并列句,而在英语表达中当并列句的主语和谓语一致的时候,要省略主谓,在译文中直接用and连接谓语后面的内容即可。
2.这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。This has provided an important guarantee for the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
[分析] 用词选词采分点。
sustainable可持续的,如:sustainable development(可持续发展)。sustained持续的、持久的,如:The enemy mounted a sustained attack on the castle.敌人对城堡发起了持续的进攻。healthy一般用来指人或动物的身体状况,所以,译文中的“健康”应该用sound(健康的、健全的)一词。其实,可以用词性转换法翻译本句话,即,把原文中名词的“保障”译成英文的动词,如:This guaranteed the sustained, rapid and sound development of the Chinese economy.
3.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。The Chinese Government attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources. It has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy.
[分析] 理解结构采分点。
可采用断句法,把原句的一个句子译成英语两句话。断句的方法是根据原文中各个句子所表达内容的重要程度进行划分。原文第一个逗号前面的部分是先对事情进行了总述,第一个逗号后面的两句则进行的是分述。所以,一般把总述部分翻译成—个独立的句子,分述部分译成另一个句子即可。
4.保障……需要 to meet the need of。
[分析] 用词选词采分点。
to meet the need of为固定搭配。
5.发展中国家 developing country。
[分析] 基本素质采分点。
其他表达方法有developed country发达国家,underdeveloped country不发达国家。
本题选自:
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
leonh** 回复
20584**:这道题目如果选择B其实也是正确的,根据我国统计局的数据来做的报告,是不靠谱的
相关试题:
如需更多试题请下载
相关考试软件
维普考试系列软件是由维普公司研发并推广的一系列自助考试辅导软件,该软件诣在帮助参与各类考试的考生通过考试软件自助进行模拟考试,自我检测和复习考题,本考试软件包含海量的试题试卷,供考生选用,软件安装简便,使用效率高,是参加翻译二级笔译(综合能力)考试考生的理想选择...
相关考试资讯

我要回帖

更多关于 世界各国能源利用率 的文章

 

随机推荐