个人所得税证明有证明吗

个人所得税情况说明
个人所得税情况说明
个人所得税情况说明
1个税情况说明
姓名身份证号码
税款所属期税前收入总额(元)实报税款(元)
XXXX年XX月
XXXX年XX月
XXXX年XX月
XXXX年XX月
XXXX年XX月
XXXX年XX月
金额合计
XXX先生/女士(身份证号:XXXXXXXXXXX)自XXXX年XX月至XXXX年XX月。税前工资总额XXXXX元,缴纳个税金额XXXXX元。此期间个税由XXXX公司足额连续扣缴,无间断。以上信息情况属实,真实有效!
公司负责人或法人代表签字
加盖单位公章并
加盖公司财务专用章
XXXX年XX月XX日
2关于缴纳个人所得税的情况说明
达州市地方税务局直属分局:
我公司原职工xxxx20XX年9月份主动辞职,我公司从20XX年9月份起就没有发给xxxx工资属实;但是公司在电子网上申报个人所得税时由于工作疏忽忘记删掉工资金额,误造成xxxx在我公司有收入应缴所得税的错误信息,因此望达州市地方税务局直属分局依照实属情况进行处理。
特此证明!
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
年月日
3个人所得税完税情况说明
各位教职工:
20XX年12月,学校教职工收到兰州经济技术开发区地方税务局寄递的个人所得税完税证明,有个别教职工反映:税务局寄递的完税证明上其个税实缴税额要比学校代扣代缴的个税额要高。对此,我处高度重视,专门抽取了部分教职工,对其缴纳个税情况反复进行了核算比较,结果表明,学校代扣代缴的个税额与税务局完税证明上的实缴税额一致,不存在学校多扣现象,为充分说明教职工缴纳个税情况,达到答疑解惑的目的,现将有关事宜解释说明如下:
一、实缴税额所属期间
本次实缴税额所属期间为20XX年1月-12月,填发日期为20XX年11月30日。
二、实缴税额内容
20XX年1月-11月实缴税额为每月工资中代扣代缴的个税,20XX年12月实缴税额为20XX年12月工资、20XX年校内岗位津贴决算、20XX年第十三个月工资中代扣代缴个税的合计。
教职工如对实缴税额仍有疑问,20XX年1-12月工资可登陆财务查询系统核查,20XX年校内岗位津贴决算和20XX年第十三个月工资可查看计划财务处发送的手机短信,或直接到计划财务处资金科(地址:行政楼110办公室,电话:7631171)当面核查。
计划财务处
20XX年1月13日
4个人所得税完税情况说明
都匀市**区国家税务局:
本人申请交纳个人所得税,现将本人20XX年度个人所得税申报缴纳情况报告如下:
本人张三,中国人,身份证号码:,就职于某某单位,职务:经理,职业:职业经理人。任职受聘单位税务代码:,任职受聘单位所属行业:,某某行业:,在华天数:365天-出国天数,联系地址:,邮编:,联系电话:(把个人所得税申报表的相关信息录入)。
工资所得**元,其中,境内所得**元,境外所得**元。应纳税所得额**元,应纳税额**元,已缴(扣)税额**元,抵扣税额**元,减免税额**元,应补税额**元(或者是应退税额**元)。以下项目表述方式相同,如果没有发生的收入就不用提及,没有发生的金额或不用提及,或者写0.*元,境外所得**元。应纳税所得额**元,应纳税额**元,已缴(扣)税额**元,抵扣税额**元,减免税额**元,应补税额**元(或者是应退税额**元)。
特此说明。
签名
年月日穷游大洋洲
户口、单位证明、身份证、个税税单、汽车证参考翻译模板(附详细说明,欢迎高手拍砖)
户口、单位证明、身份证、个税税单、汽车证参考翻译模板(附详细说明,欢迎高手拍砖)
有几年没来坛子了。看到自己的这个老帖子承蒙各位穷友如此抬举,深感意外。但正如summernow等穷友指出的那样。本帖所附一些模板确实不够完美,有的甚至有不少措辞表达方面的错误。本楼主会陆续改进,并衷心欢迎各位高手拍砖,共同完善译文,造福广大穷友。以下是帖子正文:======================================================看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是比较了解的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。如果户口簿上的信息没有更新,则必须按照原文字面翻译,不要按现有实际情况译,以免造成翻译件与原件不符,反而弄巧成拙!很多签证官是懂中文的。译者本人去过近20个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。此外,从本帖第12楼开始,介绍了办理出国签证的另外一个关键环节——工作单位出具的《在职及收入证明函》的英文模板及其写作注意事项。欢迎关注。第44楼介绍了《居民身份证》的翻译。第57楼补充了《个人所得税完税证明》的翻译。第58楼补充《机动车行驶证》。有网友问《银行对账单》(也叫流水账、日记账、分户账、存款历史流水)的翻译。根据我的经验,这是不用通篇逐笔翻译的,不然,半年甚至一年的流水账,有上千笔,逐笔翻译岂不累死?要求银行存款历史记录,目的是为了核实签证申请人有稳定的收入来源。因此,只需将每月的工资进账项目用荧光笔勾勒出来,在旁边手写翻译(salary)即可。关于工资单、存折、银行卡对账单的翻译问题,在102楼有介绍:第276楼补充了离休证、退休证的翻译模板:各位驴友看完了本篇指南,可在此下载附件里按照真正户口簿样式画好的Word表格以及单位证明信的Word模板,在上面直接操作。(感谢周扒皮网管大力支持,协助上传附件!)也可以去译者的网上共享文件夹下载,地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):注意:《头衔职务词汇大全.pdf》里,许多政府公务员职务的名称都是不规范的,不要采用!请用本帖 8 楼介绍的规范译法。至于《营业执照》、《企业所得税完税凭证》、《结婚证》、《房产证》、《学籍证明》等其他证件、材料,坛子里的其他帖子有介绍,这里就不再重复了。请大家自行浏览、检索。附件下载:[ 本帖最后由 vincero 于
13:23 编辑 ]
Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdNo. Type of Household:Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)Name of Householder:Zhang San(张三)Household Number:Current residential address:No. 888, X Road,Dongcheng District, BeijingAuthorized supervisor:Public Security Bureau of Beijing (sealed)AuthorizedAdministrator:X Road Police Station (sealed)Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1st January 2000Register of Residence ChangeNew AddressDate of registration updateRegistrar
Information of MemberNameZhang San(张三)Householder him/herself or Relation to the householderHouseholder himself /Son / Son’s wife, etc.Former name (if available) SexMale / FemalePlace of birthBeijingEthnicityHan / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.Native place of originBazhou, Hebei ProvinceDate of birth1st October 1949Other residential address in this city (county) Religious beliefNilCitizen ID card number888Stature175 cmBlood groupOEducational degreeMaster of LawsMarital statusMarriedMilitary service statusNilEmployerX Corporation LimitedOccupationGeneral ManagerWhen and from where immigrated to this city (county)
When and from where moved in current residential address18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, BeijingRegistrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000
Updates of Member's InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrarID card No.018889(sealed)
翻译及填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agricultural family。非农业集体户即为Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”,建议译为Household of a Family / Corporate集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单翻译为 Information of Member非亲属:可译为 Non-relative,或者用形容词 Non-relational。所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolks、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不象中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,因不够严谨,易引起歧义(有的情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。[ 本帖最后由 vincero 于
08:53 编辑 ]
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group不是所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba
7.籍贯:Native place of origin所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。“血型不明”写unclassified。10.文化程度: Educational degree。或者直接写 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School
小学Junior High School 初中Senior High School 高中Technical Secondary School 中等专业学校Junior College 大学专科Undergraduate 本科(在读或肄业)Postgraduate 研究生(在读或肄业)Bachelor 学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)Master 硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)Doctor
博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的。户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。而英家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)有关“婚姻状况”的几个名词,都是从、等国的《签证申请表》里摘出来的。Single是个笼统的词,类似于我国的“无配偶(No spouse)”,其中包括 divorced(离异)、widowed(丧偶、鳏居、寡居) 等情况;Never married 就是指从未结婚的“王老五”啦。12.兵役状况:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空着。13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。14.职业:Occupation看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者Governor (银行)行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅(司/局)长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /Retired 退休Veteran 退伍/转业军人15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。[ 本帖最后由 vincero 于
11:12 编辑 ]
真是及时雨啊,正在找这个呢!!!太感谢楼主了!!!!!!!::emot7好东西!!!!!!!
大言不惭地自我推荐一下:如果大家觉得此帖比较有实用性,请帮我推荐一下,要求在本版置顶,以方便广大驴友。好吗?
以下模板的Word格式,同样可以在以下地址下载(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):(中文正文样本。注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。红色部分是需要申请人根据自身具体情况修改的地方。)××省教育厅用笺在职及收入证明大不列颠及北联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护照号G)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 转1234。此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日(英文附件样本。注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。红色部分是申请者根据自身具体情况,对应中文版本应该修改的地方。)Division of PersonnelDEPARTMENT OF EDUCATIONOF XX PROVINCE, P. R. CHINA28th May 2008EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆of THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDTo whom it may concernDear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with the UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10)
ext. 1234.Sincerely,Division of PersonnelDepartment of Education of XX Province(Sealed)
以下模板的Word格式文件下载地址是(打开网页后,点击上面“公共”文件夹图标,即可进入):(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。红色部分为申请者根据自身具体情况,应修改的地方。)※兴隆股份有限公司地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦
邮编:800000电话:(088) 传真:(088) 网址:电子函件:Department of Human ResourceXINGLONG INC.28th May 2008VISA OFFICEAUSTRALIAN EMBASSY大使馆 / CONSULATE领事馆To whom it may concernDear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang San(张三,注:用汉字标示一下), the visa applicant, whose national passport number is G, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in Australia and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88)
ext. 1234.Sincerely,(人事部负责人签名)Li Si(李四)Manager of Department of Human ResourceXinglong Inc.(公司盖章)
单位证明函撰写说明:单位出具的《在职及收入证明函》可以说是签证申请的核心材料之一。格式、内容规范,措辞郑重、得体的信函,可以从一个侧面表现出申请者所在单位非常体面的良好形象,从而给签证官留下较好印象,起到为申请加分的作用。对单位函件的要求有以下几个方面:一、办理签证所要求的内容要素必须完整外国驻华使、领馆一般要求单位证明函包含以下内容:1.单位确认申请者姓名、护照号、在本单位工作年限、现任职务、现工资水平等;2.单位确认申请者此行是公费,还是自费;3.单位确认是否担保在申请者出国期间,为其保留职位和工资。以上是单位证明函内容的一般要求。而不同类型单位的证明函出具也有不同的讲究。二、国家机关出具证明函应遵循外交外事规范国家机关包括各级人民代表大会及其常务委员会(也就是我国的各级议会)、政府机关和司法机关。一般来说,国家机关的公务员工作和收入都相当稳定,有利于签证办理。但是千万不要被内容不完整、形式草率的单位证明函给拉后腿。国家机关出具证明函应注意以下几点:1.是一个主权国家;汉语言文字是国家的官方语文。而依照外交规范和惯例,国家机关向外国政府及其派出的使节出具的公函,也属于外交照会的范畴。因此,国家机关出具证明信,只出具中文版本,并加盖公章,作为正式的语言版本;英文翻译稿不盖章,附在中文正本后面,作为非正式附件,以方便使馆领事人员阅读理解。2.信函要打印在单位套头印刷的专用信笺上。如果有外文版的外事专用信笺就更好。可盖人事部门的部门章,也可盖单位公章。3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在单位套头印刷的专用信笺上,可打印在空白的A4纸上,且不盖章,也不签名。但仍应采用正式公文体的格式、字体和措辞(如“whereas鉴于”、“hereby兹/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文绉绉的“拽”词可以适当运用)。4.无论是中文稿,还是英文稿,我方、外方的国号、政府机构名称都必须规范。如的全称是“大不列颠及北联合王国the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。要弄清楚对方是驻华大使馆(embassy)还是驻某个城市的领事馆(consulate),级别是不一样的。各国的规范英文全称附在本文后面。如果实在搞不准规范的国号全称,可以用规范的简称,如:Embassy of the Commonwealth of Australia(联邦驻华大使馆),可以简称为Australian Embassy in China;但英国大使馆不可以简称为British Embassy,应为Embassy of the United Kingdom;大使馆不可以简称为American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。各级国家机关、公务员职务的名称,都有其对应的规范的英文名称。外交部曾经发布过规范译名。现附于本说明之后。以上是国家机关出具外事证明函的一般外交规范。一般来说,地、市级以上国家机关都设有外事办公室。具体的外事公文规范,以外事办的解释为准。三、民间机构出具证明函的要求民间机构出具的函件,规格不必像国家机关的那样正式。但所要求的内容要素一样也不能少。格式上,也显得郑重一些,采用一般商业公函的格式。措辞上可以免去政府公文的一些文绉绉的“拽”词儿,显得更加简洁、更加straight一些。对外国驻华使馆的英文称呼可以不用全称,但一定要用规范的简称。如,英国驻华大使馆,可以简称Embassy of the United Kingdom(英国正式的全称是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),或Embassy of the UK,不要用不规范的British Embassy;美国大使馆,可以简称Embassy of the United States(美国全称the United States of America),或者U. S. Embassy,不要用American Embassy。民间职业、职位、职称等实在太多,本文无法一一列举。驴友可参考以下帖子,那里上传了一份长达53页的职位、职称大全(但是注意,里面许多国家机关公务员职务名称是不规范的,不要采用):
附录一:公务员职务名称规范英文译名列表中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member, Central Committee候补委员 Alternate Member…省委/市委书记 Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman of Local People’s Congress (of…地名)人大代表 Deputy to the People’s Congress国务院总理 Premier of the State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for …(国务院各部)部长 Minister(人民银行)行长 Governor (of the People’s Bank of China)(审计署)审计长 Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)(司法部)部长 Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)部长助理 Assistant Minister司长 Director General (of the Department of …)(中央政府副部级)局长 Director General省长 Governor (of … Province)常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government(××厅)厅长 Director General (of the Department of …)地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive (of … District Government)县长 Chief Executive of County Government乡镇长 Chief Executive of Township Government秘书长 Secretary-General(地方政府)办公厅主任 Director of General Office (地方政府部委办)主任 Director处长/副处长 Division Director/Deputy Division Director(副)科长/股长 (Deputy) Section Chief主任科员 Principal Staff Member副主任科员 Senior Staff Member科员 Staff Member办事员 Clerk发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner人民法院院长 President, Peoples Courts人民法庭庭长 Chief Judge, Peoples Tribunals审判长 Chief Judge(助理)审判员 (Assistant) Judge书记员 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judicial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General, People’s Procuratorate(助理)检察员 (Assistant) Procurator监狱长 Warden律师 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable
相关阅读1/3
户口、单位证明、身份证、个税税单、汽车证参考翻译模板(附详细说明,欢迎高手拍砖)
穷游兴趣小组
/thread-.html

我要回帖

更多关于 个人所得税缴纳证明 的文章

 

随机推荐