银行单BTTC银行保理是什么意思思

> 中英对照:金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言
中英对照:金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言
Sixth BRICS Summit - Fortaleza Declaration and Action Plan金砖国家领导人第六次会晤福塔莱萨宣言和行动计划Fortaleza, Brazil, 2014巴西 福塔莱萨,2014年1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, met in Fortaleza, Brazil, on 15 July 2014 at the Sixth BRICS Summit. To inaugurate the second cycle of BRICS Summits, the theme chosen for our discussions was “Inclusive Growth: Sustainable Solutions”, in keeping with the inclusive macroeconomic and social policies carried out by our governments and the imperative to address challenges to humankind posed by the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation.&1、我们,巴西、俄罗斯、印度、中国和南非领导人,于日在巴西福塔莱萨举行金砖国家领导人第六次会晤。作为金砖国家领导人会晤第二轮首场,为体现金砖国家政府采取的包容性宏观经济和社会政策以及为应对人类实现增长、包容性和环保挑战的迫切需要,本次会晤主题为“包容性增长的可持续解决方案”。2. In the aftermath of the first cycle of five Summits, hosted by every BRICS member, our coordination is well established in various multilateral and plurilateral initiatives and intra-BRICS cooperation is expanding to encompass new areas. Our shared views and commitment to international law and to multilateralism, with the United Nations at its center and foundation, are widely recognized and constitute a major contribution to global peace, economic stability, social inclusion, equality, sustainable development and mutually beneficial cooperation with all countries.2、在第一轮金砖国家领导人五次会晤中,我们在各个多边、诸边议题和金砖国家之间不断扩展的各领域合作上进行了良好的协调。我们致力于维护以联合国为中心和基础的国际法和多边主义,观点一致并受到广泛认可,在为全球和平、经济稳定、社会包容、平等、可持续发展及与所有国家互利合作等方面作出重要贡献。3. We renew our openness to increasing engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional organizations, with a view to fostering cooperation and solidarity in our relations with all nations and peoples. To that effect, we will hold a joint session with the leaders of the South American nations, under the theme of the Sixth BRICS Summit, with a view to furthering cooperation between BRICS and South America. We reaffirm our support for the South American integration processes, and recognize in particular the importance of the Union of South American Nations (UNASUR) in promoting peace and democracy in the region, and in achieving sustainable development and poverty eradication. We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation, for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world.3、我们重申对与其他国家,特别是新兴市场和发展中国家以及国际和地区组织持续深化合作持开放态度,愿与各国政府和人民进一步发展团结合作关系。为此,我们将在金砖国家领导人第六次会晤期间举行金砖国家同南美国家领导人对话会,促进金砖国家与南美国家合作。我们重申支持南美一体化进程,特别是认可南美国家联盟在促进区域和平和民主、实现可持续发展和消除贫困方面的重要作用。我们相信,加强金砖国家与南美国家对话可以在促进多边主义及国际合作、推动在相互依存和日趋复杂的全球化世界中实现和平、安全、经济和社会进步及可持续发展等方面发挥积极作用。4. Since its inception the BRICS have been guided by the overarching objectives of peace, security, development and cooperation. In this new cycle, while remaining committed to those objectives, we pledge to deepen our partnership with a renewed vision, based on openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. In this sense, we are ready to explore new areas towards a comprehensive cooperation and a closer economic partnership to facilitate market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts.4、金砖国家矢志谋求和平、安全、发展、合作。在新一轮会晤中,在继续致力于实现上述目标的同时,我们承诺深化伙伴关系,实现基于开放、包容、合作、共赢的新愿景。为此,我们将探索开展全面合作的新领域,建设更紧密经济伙伴关系,推动实现一体化大市场、金融大流通、互联互通以及人文大交流。5. The Sixth Summit takes place at a crucial juncture, as the international community assesses how to address the challenges of strong economic recovery from the global financial crises, sustainable development, including climate change, while also formulating the Post-2015 Development Agenda. At the same time, we are confronted with persistent political instability and conflict in various global hotspots and non-conventional emerging threats. On the other hand, international governance structures designed within a different power configuration show increasingly evident signs of losing legitimacy and effectiveness, as transitional and ad hoc arrangements become increasingly prevalent, often at the expense of multilateralism. We believe the BRICS are an important force for incremental change and reform of current institutions towards more representative and equitable governance, capable of generating more inclusive global growth and fostering a stable, peaceful and prosperous world.5、金砖国家领导人第六次会晤在重要时刻举行。在2015年后国际发展议程制定过程中,国际社会正评估如何摆脱全球金融危机、实现经济强劲复苏并应对包括气候变化在内的可持续发展等挑战。同时,我们还面临持续政治动荡与冲突的全球热点问题,以及新出现的非传统威胁。另一方面,基于以往国际力量格局形成的全球治理架构逐渐失去其合法性与有效性,导致过渡性、临时性安排日益盛行,严重侵蚀多边主义。我们相信,金砖国家是对现行机制进行渐进式变革的重要力量,有助于实现更具代表性和更公平的全球治理、促进更具包容性的全球增长,建设和平、稳定、繁荣的世界。6. During the first cycle of BRICS Summits, collectively our economies have consolidated their position as the main engines for sustaining the pace of the international economy as it recovers from the recent economic and financial global crisis. The BRICS continue to contribute significantly to global growth and to the reduction of poverty in our own and other countries. Our economic growth and social inclusion policies have helped to stabilize global economy, to foster the creation of jobs, to reduce poverty, and to combat inequality, thus contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. In this new cycle, besides its contribution in fostering strong, sustainable and balanced growth, BRICS will continue to play a significant role in promoting social development and in contributing to define the international agenda in this area, building on its experience in addressing the challenges of poverty and inequality.6、在金砖国家领导人第一轮会晤期间,世界经济正从经济金融危机中复苏,金砖国家共同确立了其作为推动世界经济稳步增长主要动力的地位。金砖国家继续为全球经济增长及本国和其他国家的减贫事业作出重要贡献。我们的经济增长和社会包容性政策有助于稳定全球经济,创造就业,减少贫困,消除不平等,为实现联合国千年发展目标作出了贡献。在新的合作周期内,除继续致力于促进强劲、可持续、平衡增长外,金砖国家将利用其消除贫困和不平等的经验,继续在促进社会发展、制定该领域的国际议程方面发挥重要作用。7. To better reflect the advancement of the social policies of the BRICS and the positive impacts of its economic growth, we instruct our National Institutes of Statistics and the Ministries of Health and Education to work on the development of joint methodologies for social indicators to be incorporated in the BRICS Joint Statistical Publication. We also encourage the BRICS Think Tanks Council to provide technical support in this task. We further request the BRICS National Institutes of Statistics to discuss the viability and feasibility of a platform for the development of such methodologies and to report thereon.7、为更好地反映金砖国家社会政策的进步及其对经济增长的积极影响,我们指示金砖国家统计和卫生、教育部门共同研拟社会发展指标的统计方法,纳入金砖国家联合统计手册。我们鼓励金砖国家智库理事会提供技术支持。我们要求金砖国家统计部门讨论建立上述统计方法平台的可能性和可行性,并提出相应报告。8. The world economy has strengthened, with signs of improvement in some advanced economies. Significant downside risks to this recovery remain, however. Unemployment and debt levels are worryingly high and growth remains weak in many advanced economies. Emerging market economies and developing countries (EMDCs) continue to contribute significantly to global growth and will do so in the years to come. Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers.8、世界经济基本面已增强,发达经济体经济状况出现改善迹象。但是,经济复苏仍面临较大下行风险,许多发达经济体失业率和债务率高企令人担忧,增长依然脆弱。新兴市场和发展中国家为全球经济增长提供主要动力,并将在未来几年继续保持这一态势。即使全球经济得到加强,一些发达经济体的货币政策仍可能给金融市场带来新的压力和波动,这些政策的调整需要谨慎制定并与各方清晰沟通,使其负面外溢效应最小化。9. Strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed EMDCs in general, and the BRICS in particular, to better deal with the risks and spillovers presented by the challenging economic conditions in the last few years. Nevertheless, further macroeconomic coordination amongst all major economies, in particular in the G20, remains a critical factor for strengthening the prospects for a vigorous and sustainable recovery worldwide. In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. The BRICS stand ready to contribute to the G20 goal of lifting our collective GDP by more than 2 percent above the trajectory implied by current policies over the coming 5 years.9、强有力的宏观经济框架、良好监管的金融市场和充足的外汇储备使广大新兴市场和发展中国家,特别是金砖国家,更有效地应对过去几年严峻经济形势带来的风险和外溢效应。即便如此,包括二十国集团(G20)在内的全球主要经济体仍需进一步加强宏观经济政策协调,这是实现全球经济强劲、可持续复苏的关键。鉴此,我们重申将继续加强相互合作并同国际社会一道,维护金融稳定,支持可持续、强劲、包容性增长,促进有质量的就业。金砖国家愿为G20“实现未来5年整体GDP在当前水平上额外增加2%”的目标作出贡献。10. We commend Russia for the successful work during its presidency of the G20 in 2013. The institution of the BRICS Summits largely coincided with the beginning of the global crisis, the first G20 Summits and the consolidation of that Group as the premier forum for economic coordination among its members. As a new round of BRICS Summits begins, we remain committed to deliver constructive responses to global economic and financial challenges and to serve as a strong voice for the promotion of sustainable development, inclusive growth, financial stability and of more representative international economic governance. We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture.10、我们赞赏俄罗斯担任2013年G20主席国所开展的成功工作。金砖国家领导人会晤的机制化同全球金融危机、G20启动峰会并成为国际经济合作主要论坛的进程一致。在金砖国家领导人新一轮会晤启动之际,我们仍致力于继续建设性应对全球经济和金融挑战,在促进可持续发展、包容性增长、金融稳定、更具代表性的全球经济治理方面发出强有力的声音。我们将继续在国际经济金融体系中开展富有成果的协调,推进我们共同的发展目标。11. BRICS, as well as other EMDCs, continue to face significant financing constraints to address infrastructure gaps and sustainable development needs. With this in mind, we are pleased to announce the signing of the Agreement establishing the New Development Bank (NDB), with the purpose of mobilizing resources for infrastructure and sustainable development projects in BRICS and other emerging and developing economies. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers. Based on sound banking principles, the NDB will strengthen the cooperation among our countries and will supplement the efforts of multilateral and regional financial institutions for global development, thus contributing to our collective commitments for achieving the goal of strong, sustainable and balanced growth.11、金砖国家及其他新兴市场和发展中国家在解决基础设施缺口和满足可持续发展需求方面仍面临很大融资困难。鉴此,我们高兴地宣布签署成立金砖国家开发银行协议,为金砖国家以及其他新兴市场和发展中国家的基础设施建设、可持续发展项目筹措资金。我们感谢财长们所做的工作。该银行将本着稳健的银行业经营原则,深化金砖国家间合作,作为全球发展领域的多边和区域性金融机构的补充,为实现强劲、可持续和平衡增长的共同目标作出贡献。12. The Bank shall have an initial authorized capital of US$ 100 billion. The initial subscribed capital shall be of US$ 50 billion, equally shared among founding members. The first chair of the Board of Governors shall be from Russia. The first chair of the Board of Directors shall be from Brazil. The first President of the Bank shall be from India. The headquarters of the Bank shall be located in Shanghai. The New Development Bank Africa Regional Center shall be established in South Africa concurrently with the headquarters. We direct our Finance Ministers to work out the modalities for its operationalization.12、金砖国家开发银行法定资本1000亿美元。初始认缴资本500亿美元,由创始成员国平等出资。银行首任理事会主席将来自俄罗斯,首任董事会主席将来自巴西,首任行长将来自印度。银行总部设于上海,同时在南非设立非洲区域中心。我们指示金砖国家财长研究确定银行运营模式。13. We are pleased to announce the signing of the Treaty for the establishment of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) with an initial size of US$ 100 billion. This arrangement will have a positive precautionary effect, help countries forestall short-term liquidity pressures, promote further BRICS cooperation, strengthen the global financial safety net and complement existing international arrangements. We appreciate the work undertaken by our Finance Ministers and Central Bank Governors. The Agreement is a framework for the provision of liquidity through currency swaps in response to actual or potential short-term balance of payments pressures.13、我们高兴地宣布签署建立初始资金规模为1000亿美元的应急储备安排协议。该机制在帮助成员国应对短期流动性压力方面具有积极的预防作用,将有助于促进金砖国家进一步合作,加强全球金融安全网,并对现有的国际机制形成补充。我们感谢财长和央行行长在此方面所做工作。该机制旨在通过货币互换提供流动性以应对实际及潜在的短期收支失衡压力。14. We also welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation among BRICS Export Credit and Guarantees Agencies that will improve the support environment for increasing trade opportunities among our nations.14、我们欢迎金砖国家出口信贷保险机构签署技术合作谅解备忘录,这将为金砖国家之间不断扩大贸易机会提供更好的支持环境。15. We appreciate the progress our Development Banks have made in enhancing and strengthening the financial ties among BRICS countries. Given the importance of adopting innovation initiatives, we welcome the conclusion of the Cooperation Agreement on Innovation within the BRICS Interbank Cooperation Mechanism.15、我们赞赏各国国家开发银行在促进和加强金砖国家金融合作方面的进展。考虑到创新性行动的重要性,我们欢迎完成《金砖国家银行合作机制创新合作协议》。16. We recognize that there is potential for BRICS insurance and reinsurance markets to pool capacities. We direct our relevant authorities to explore avenues of cooperation in this regard.16、我们认识到金砖国家保险和再保险市场的合作潜力巨大,指示有关机构探讨在该领域加强合作。17. We believe that sustainable development and economic growth will be facilitated by taxation of revenue generated in jurisdictions where economic activity takes place. We express our concern over the harmful impact of tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning on the world economy. We are aware of the challenges brought by aggressive tax avoidance and non-compliance practices. We, therefore, affirm our commitment to continue a cooperative approach on issues related to tax administrations and to enhance cooperation in the international forums targeting tax base erosion and information exchange for tax purposes. We direct our relevant authorities to explore ways of enhancing cooperation in this area. We also direct our relevant authorities to strengthen cooperation in the field of customs.17、我们认为,对经济活动发生地辖区进行征税有利于实现可持续发展和经济增长。我们对逃税、跨国税务欺诈和恶意税收筹划给世界经济造成的危害表示关切。我们认识到恶意避税和非合规行为带来的挑战。因此,我们强调在税收征管方面合作的承诺,并将在打击税基侵蚀和税收情报交换全球论坛中加强合作。我们指示有关部门探讨在该领域加强合作,并指示相关部门在海关领域加强合作。18. We remain disappointed and seriously concerned with the current non-implementation of the 2010 International Monetary Fund (IMF) reforms, which negatively impacts on the IMF’s legitimacy, credibility and effectiveness. The IMF reform process is based on high-level commitments, which already strengthened the Fund’s resources and must also lead to the modernization of its governance structure so as to better reflect the increasing weight of EMDCs in the world economy. The Fund must remain a quota-based institution. We call on the membership of the IMF to find ways to implement the 14th General Review of Quotas without further delay. We reiterate our call on the IMF to develop options to move ahead with its reform process, with a view to ensuring increased voice and representation of EMDCs, in case the 2010 reforms are not entered into force by the end of the year. We also call on the membership of the IMF to reach a final agreement on a new quota formula together with the 15th General Review of Quotas so as not to further jeopardize the postponed deadline of January 2015.18、我们对2010年国际货币基金组织(IMF)改革方案无法落实表示失望和严重关切,这对IMF合法性、可信度和有效性带来负面影响。IMF改革系各国高层承诺,目前已增加了IMF资源,下一步必须使IMF治理结构现代化以更好地反映新兴市场和发展中国家在世界经济中不断增加的权重。IMF必须是基于份额的国际机构。我们呼吁IMF成员寻找出落实第14轮份额总检查的方式,避免进一步推迟。我们再次呼吁,如2010年改革方案在今年底前无法生效,IMF应研拟推动改革进程的方案,以确保提高新兴市场和发展中国家的话语权和代表性。我们呼吁IMF成员就新的份额公式和第15轮份额总检查达成最终协议,以免进一步危及已推迟至2015年1月的最后期限。19. We welcome the goals set by the World Bank Group to help countries end extreme poverty and to promote shared prosperity. We recognize the potential of this new strategy in support of the fulfillment of these ambitious goals by the international community. This potential will only be realized, however, if the institution and its membership effectively move towards more democratic governance structures, strengthen the Bank’s financial capacity and explore innovative ways to enhance development financing and knowledge sharing while pursuing a strong client orientation that recognizes each country’s development needs. We look forward to initiating the work on the next shareholding review at the World Bank as soon as possible in order to meet the agreed deadline of October 2015. In this sense, we call for an international financial architecture that is more conducive to overcoming development challenges. We have been very active in improving the international financial architecture through our multilateral coordination and through our financial cooperation initiatives, which will, in a complementary manner, increase the diversity and availability of resources for promoting development and ensuring stability in the global economy.19、我们欢迎世界银行集团制定帮助各国消除极端贫困和促进共同繁荣的目标。我们认识到这一新战略对支持国际社会实现雄心目标具有很大潜力。尽管如此,释放这些潜力需要世行及其成员推动世行治理结构更加民主,进一步强化世行的融资能力,探索创新型方式加强发展融资和知识共享,以受援国为导向并尊重各国发展需求。我们期待尽快开展世界银行集团下一轮股权审议,以按各方共识于2015年10月前完成这项工作。为此,我们呼吁建设更有助于解决发展挑战的国际金融架构。我们通过多边协调和金融合作行动,积极参与完善国际金融架构,以一种补充的方式增加发展资源的多样性和可及性,维护全球经济稳定。20. We are committed to raise our economic cooperation to a qualitatively new level. To achieve this, we emphasize the importance of establishing a road map for intra-BRICS economic cooperation. In this regard, we welcome the proposals for a “BRICS Economic Cooperation Strategy” and a “Framework of BRICS Closer Economic Partnership”, which lay down steps to promote intra-BRICS economic, trade and investment cooperation. Based on the documents tabled and informed by the input of the BRICS Think Tanks Council (BTTC), we instruct our Sherpas to advance discussions with a view to submit their proposal for endorsement by the next BRICS Summit.20、我们承诺将金砖国家之间经济合作提升至高质量的新水平。为此,我们强调确立金砖国家经济合作路线图的重要性。我们欢迎制定“金砖国家更紧密经济伙伴关系框架” 及“金砖国家经济合作战略”的建议。上述建议为金砖国家间经济、贸易和投资合作提供了基础。基于上述文件及智库理事会的贡献,我们指示协调人推进有关讨论,有关建议提交下届领导人会晤核准。21. We believe all countries should enjoy due rights, equal opportunities and fair participation in global economic, financial and trade affairs, recognizing that countries have different capacities and are at different levels of development. We strive for an open world economy with efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition to the benefit of all. In reaffirming our support for an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system, we will continue our efforts towards the successful conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization (WTO), following the positive results of the Ninth Ministerial Conference (MC9), held in Bali, Indonesia, in December 2013. In this context, we reaffirm our commitment to establish by the end of this year a post-Bali work program for concluding the Doha Round, based on the progress already made and in keeping with the mandate established in the Doha Development Agenda. We affirm that this work program should prioritize the issues where legally binding outcomes could not be achieved at MC9, including Public Stock-Holding for Food Security Purposes. We look forward to the implementation of the Agreement on Trade Facilitation. We call upon international partners to provide support to the poorest, most vulnerable WTO members to enable them to implement this Agreement, which should support their development objectives. We strongly support the WTO dispute settlement system as a cornerstone of the security and predictability of the multilateral trading system and we will enhance our ongoing dialogue on substantive and practical matters relating to it, including in the ongoing negotiations on WTO Dispute Settlement Understanding reform. We recognize the importance of Regional Trade Agreements, which should complement the multilateral trading system, and of keeping them open, inclusive and transparent, as well as refraining from introducing exclusive and discriminatory clauses and standards.&21、我们认识到各国能力和发展水平不同,但在全球经济、金融和贸易事务中应当权利平等、机会平等、参与平等。我们努力推动开放型世界经济,实现资源高效配置、商品自由流动、竞争公平有序,从而惠及各方。在重申支持开放、包容、非歧视、透明和基于规则的多边贸易体系的同时,我们将在2013年12月于印度尼西亚巴厘岛举办的世界贸易组织(WTO)第九届部长级会议取得的积极成果的基础上,继续致力于成功结束WTO多哈回合谈判。为此,我们重申致力于在维护多哈发展授权、锁定已有谈判成果的基础上,在今年底前制定后巴厘工作计划,以完成多哈回合谈判。我们确认这一工作计划应优先解决第九届部长级会议未能形成有法律约束力成果的问题,包括用于粮食安全目的的公共粮食储备问题。我们期待落实《贸易便利化协议》。我们呼吁国际伙伴向WTO最贫困和最脆弱成员提供支持,使其能够落实上述协议,并支持其自身发展目标。我们强烈支持将WTO争端解决机制作为确保多边贸易体系安全性和可预见性的基石,加强在与之有关的实质性和务实性问题上的对话,包括正在进行的WTO争端解决机制改革。我们认识到区域贸易安排的重要性并要求其保持开放、包容和透明,避免引入排他性和歧视性条款及标准。22. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development’s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD’s mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. In congratulating UNCTAD for the 50th anniversary of its foundation in 2014, which is also the anniversary of the establishment of the Group of 77, we further reaffirm the importance of strengthening UNCTAD’s capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building so that it is better equipped to deliver on its development mandate.22、我们重申联合国贸发会议是联合国系统内处理贸易、投资、金融和技术等彼此相关问题的核心机构。在相互依存日益加深的全球经济中,贸发会议在应对发展和增长挑战方面的授权和工作具有独特性和必要性。2014年是贸发会议成立50周年,也是77国集团成立50周年,我们进一步重申提高贸发会议在凝聚共识、政策对话、研究、技术合作和能力建设等方面能力的重要性,以使其更好地履行发展职责。23. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to continue to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices. We also recognize the fundamental role played by small and medium-sized enterprises in the economies of our countries as major creators of jobs and wealth. We will enhance cooperation and recognize the need for strengthening intra-BRICS dialogue with a view to promote international exchange and cooperation and to foster innovation, research and development.&23、我们承认国有企业在经济中的重要作用,鼓励金砖国家的国有企业继续探讨合作,交流信息和最佳实践。我们也认识到中小企业在经济中发挥了创造就业和财富的重要作用。我们将加强合作并认为有必要加强金砖国家间对话,以促进国际交流与合作、创新和研发。24. We underline that 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) and the end of the Second World War. In this connection, we support the UN to initiate and organize commemorative events to mark and pay tribute to these two historical moments in human history, and reaffirm our commitment to safeguarding a just and fair international order based on the UN Charter, maintaining world peace and security, as well as promoting human progress and development.&24、我们强调2015年系联合国成立及二战结束70周年。为此,我们支持联合国发起并组织有关活动,回顾和纪念上述两项在人类历史上具有历史意义的事件。我们重申致力于维护基于《联合国宪章》的公平、公正的国际秩序,维护世界和平与安全,促进人类进步与发展。25. We reiterate our strong commitment to the UN as the fundamental multilateral organization entrusted with helping the international community maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development. The UN enjoys universal membership and is at the very center of global governance and multilateralism. We recall the 2005 World Summit Outcome Document. We reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to Brazil, India and South Africa’s status and role in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.25、我们重申坚定支持联合国作为最主要的多边国际组织,协助国际社会维护国际和平与安全、保护和促进人权、促进可持续发展。联合国具有普遍代表性,系全球治理和多边主义的核心。我们回顾2005年世界首脑会议成果文件。我们重申需要对联合国包括安理会进行全面改革,使之更有代表性、合法性及更有效率,以更好地应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希在联合国发挥更大作用的愿望。26. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the root causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. In this context, we also stress the close interrelation between peacekeeping and peacebuilding. We also highlight the importance of bringing gender perspectives to conflict prevention and resolution, peacebuilding, peacekeeping, rehabilitation and reconstruction efforts.&26、发展和安全紧密联系,相辅相成,对实现持久和平至关重要。我们重申,建设持久和平需要通过全面、协调及坚定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原则,以解决冲突根源,包括政治、经济和社会因素。鉴此,我们强调维护和平与建设和平紧密关联。我们重视在预防和解决冲突、维护和平、建设和平及冲突后恢复和重建中考虑性别问题。27. We will continue our joint efforts in coordinating positions and acting on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to the principles and purposes of the UN Charter. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others.27、我们将继续就国际和平与安全问题协调立场,根据共同利益采取行动,维护人类共同福祉。我们承诺将根据《联合国宪章》的宗旨和原则寻求持续、和平解决争端的方式。我们谴责违反国际法和公认的国际关系基本准则的单边军事干预和经济制裁。为此,我们强调安全不可分割的独特重要性,任何国家都不能以牺牲别国安全为代价来加强自身安全。28. We agree to continue to treat all human rights, including the right to development, in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We will foster dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect in the field of human rights, both within BRICS and in multilateral fora – including the United Nations Human Rights Council where all BRICS serve as members in 2014 – taking into account the necessity to promote, protect and fulfill human rights in a non-selective, non-politicized and constructive manner, and without double standards.28、我们赞同继续以公正、平等的方式对待各种人权,包括发展权,承认各种人权的相同地位及同等重要性。我们将在公平和相互尊重基础上开展人权对话与合作。金砖国家都是2014年联合国人权理事会成员。我们将在金砖国家之间及联合国人权理事会等多边框架下加强人权领域合作。我们认为需要以非选择性、非政治性和建设性方式促进、保障及实施人权,避免双重标准。29. We commend the efforts made by the United Nations, the African Union (AU), Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), among others, in support for the realization of legislative and presidential elections in Guinea Bissau, paving the way for the return to constitutional democracy in the country. We recognize the importance of promoting long-term political stability in Guinea-Bissau, which necessarily encompasses measures to reduce food insecurity and to advance a comprehensive security sector reform, as proposed by the Guinea-Bissau Configuration of the UN Peacebuilding Commission. Similarly, we also welcome the efforts of the UN, AU and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy in the country.29、我们赞赏包括联合国、非盟、西非国家经济共同体和葡语国家共同体在内的各方为支持几内亚比绍实现议会和总统选举所做努力,这为几内亚比绍恢复宪政民主铺平了道路。我们认识到实现几内亚比绍的长期政治稳定的重要性。正如联合国建设和平委员会几内亚比绍小组提议,这需要采取措施提高粮食安全并推进安全部门的综合改革。同样,我们也欢迎联合国、非盟和南部非洲发展共同体支持马达加斯加议会和总统选举,以帮助其重返宪政民主的努力。30. We commend the efforts of the international community in addressing instability in Africa through engagement with, and coordination by, the AU and its Peace and Security Council. We express our deep concern at the deterioration of the security and the humanitarian situation in West Africa. We call upon all parties in these conflicts to cease hostilities, exercise restraint and engage in dialogue to ensure return to peace and stability. However, we also note the progress that has been made in areas of the region in addressing political and security challenges.30、我们赞赏国际社会同非盟及其和平与安全理事会合作,并发挥非盟的协调作用,共同应对非洲局势不稳定因素的努力。我们对西部非洲地区安全和人道主义局势恶化深表关切。我们呼吁冲突各方停止敌对状态,保持克制,开展对话以确保重返和平与安全。同时,我们也注意到本地区应对政治安全挑战取得的进展。31. We also express our concern with the plight of the abducted women and children of Chibok and call for an end to the continued terrorist acts perpetrated by Boko Haram.31、我们对尼日利亚奇博克镇被绑架的妇女儿童遭受的巨大痛苦深表关切,呼吁尽快结束博科圣地的持续恐怖主义行为。32. We support the efforts of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in its task to help the Government of Mali fully stabilize the country, facilitate national political dialogue, protect civilians, monitor the human rights situation, create conditions for the provision of humanitarian assistance and the return of displaced persons, and extend the State authority in the whole country. We emphasize the importance of an inclusi the immediate implementation of a disarmament, demobilization and reintegration (DDR) and political, economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability.32、我们支持联合国驻马里多层面综合稳定特派团为协助马里政府所做的工作,包括全面实现国家稳定、促进政治对话、保护平民、监督人权状况、为人道主义救援创造条件、让流离失所者返乡、以及确保政府为国家全境实施管辖等。我们强调政治包容进程、立即落实解甲、复员和重返社会进程及加强政治、经济和社会发展对于马里实现持久和平与稳定的重要性。33. We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). We welcome the “Agreement to Resolve the Crisis in South Sudan”, signed on May 9, and expect the political leaders of South Sudan to remain committed to the negotiation process and to the completion of dialogue on the formation of a transitional government of national unity within 60 days, as announced by IGAD on June 10. We commend the efforts of the United Nations Mission in South Sudan to fulfill its mandate and express our deep concern about the armed attacks that were led against UN bases in the country.33、我们对南苏丹当前的政治和人道主义危机表示关切。我们谴责针对平民的持续暴力行为,呼吁各方为人道主义物资输送提供安全环境。我们谴责多次违背停火承诺持续对抗的行为,相信只有通过旨在实现全国和解的包容性政治对话,才能找到解决危机的可持续方案。为此,我们支持和平解决危机的区域努力,特别是东非政府间发展组织(伊加特)主导的斡旋进程。我们欢迎5月9日签署的《关于解决南苏丹危机的协议》,期待南苏丹政治领袖继续致力于和谈进程,并遵守伊加特于6月10日发表的声明,完成在60天内组建民族团结过渡政府的有关对话。我们赞赏联合国驻南苏丹特派团履行职责的努力,对特派团营地遭武装袭击深表关切。34. We reiterate our grave concern with the situation in the Central African Republic (CAR). We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population, including sectarian violence, and urge all armed groups to cease hostilities immediately. We recognize the efforts of the Economic Community of Central African States and the AU to restore peace and stability in the country. We commend the establishment of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the CAR (MINUSCA). We express our support for a successful transition from the African-led International Support Mission to the CAR (MISCA) to MINUSCA by 15 September 2014. We urge the transitional authorities in the CAR to adhere strictly to the N’Djamena Roadmap. We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access to those in need. We reaffirm our readiness to work with the international community to assist the CAR in accelerating the implementation of the political process of the country.34、我们重申对中非共和国局势的严重关切。我们强烈谴责针对平民滥用暴力的行径,包括宗派暴力,并敦促各武装集团立即停止敌对。我们认可中非国家经济共同体和非盟为恢复国家和平与稳定作出的努力。我们赞赏联合国成立联合国驻中非多层面综合稳定特派团。我们支持“非洲领导的中非共和国支持特派团”于日向联合国驻中非多层面综合稳定特派团顺利过渡。我们敦促中非共和国过渡政权严格执行恩贾梅纳路线图。我们呼吁各方保证人道主义救援渠道的安全畅通。我们重申将与国际社会一道,帮助中非加快落实政治进程。35. We support the efforts by the UN, in particular the UN Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), deployed under UN Security Council resolution 2098, and the regional and sub-regional organizations to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo (DRC), and we call upon all involved to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC.35、我们支持联合国,特别是根据安理会2098号决议成立的联合国驻刚果民主共和国稳定特派团,以及区域、次区域组织为实现该国和平稳定作出的努力。我们呼吁所有各方履行承诺以实现刚果民主共和国的持久和平与稳定。36. We welcome the AU Malabo Summit decision to establish an interim African Capacity for Immediate Response to Crises (ACIRC) by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. We stress the importance of adequate support to ensure the timely operationalization of the ACIRC, pending the final establishment of the African Stand-by Force.36、我们欢迎非盟马拉博峰会决定在2014年10月前建立 “非洲危机快速反应能力”(ACIRC)临时性安排以迅速应对危机局势。我们强调应提供充分支持,确保ACIRC在最终成立非洲常备军前及时运作。37. We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. We reiterate our view that there is no military solution to the conflict, and highlight the need to avoid its further militarization. We call upon all parties to commit immediately to a complete cease-fire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with the UN Security Council resolution 2139. We recognize practical steps undertaken by the Syrian parties in implementing its requirements, including the practice of local cease-fire agreements reached between the Syrian authorities and the opposition forces.37、我们严重关切叙利亚境内持续发生的暴力和人道主义局势恶化,谴责各方不断增加的侵犯人权行为。我们认为不能通过军事手段解决冲突,强调应避免进一步军事化。我们呼吁各方立即全面停火止暴,并根据联合国安理会第)号决议,为人道主义救援组织或机构提供迅速、安全、全面和不受阻碍的准入。我们认识到叙利亚各方为落实第2139号决议采取的实际举措,包括叙利亚政府同反对派达成局部停火协议等。We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever it occurs. We are gravely concerned at the continued threat of terrorism and extremism in Syria. We call on all Syrian parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by Al-Qaeda, its affiliates and other terrorist organizations.我们重申谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论发生在何地。我们严重关切叙利亚持续存在的恐怖主义和极端主义威胁。我们呼吁叙利亚各方致力于结束基地组织及其从属团体或个人和其他恐怖组织策划的恐怖行为。We strongly condemn the use of chemical weapons in any circumstances. We welcome the decision of the Syrian Arab Republic to accede to the Chemical Weapons Convention. In accordance with related Organization for the Proscription of Chemical Weapons (OPCW) Executive Council decisions and UN Security Council resolution 2118, we reiterate the importance of the complete removal and elimination of the Syrian chemical weapons. We commend the progress in that regard and welcome the announcement that the removal of declared chemicals from the Syrian Arab Republic was completed. We call on all Syrian parties and interested external actors with relevant capabilities to work closely together and with the OPCW and the UN to arrange for the security of the monitoring and destruction mission in its final stage.我们强烈谴责在任何情况下使用化学武器的行为,欢迎叙利亚决定加入《禁止化学武器公约》。根据禁止化学武器组织(OPCW)执行理事会的决定及联合国安理会第)号决议,我们重申全面移除并销毁叙利亚化学武器的重要性。我们赞赏在此领域取得的进展,欢迎完成移除叙利亚已宣布化学武器的工作。我们呼吁叙利亚各方及外部有关力量同OPCW和联合国共同努力,确保最后阶段核查和销毁行动的安全。We support the mediation role played by the UN. We appreciate the contribution made by former Joint UN – Arab League Special Representative for Syria, Mr. Lakhdar Brahimi, and welcome the appointment of Mr. Staffan De Mistura as UN Special Envoy to Syria, and express our hope for his active efforts to promote an early resumption of comprehensive negotiations. We recall that national dialogue and reconciliation are key to the political solution for the Syrian crisis. We take note of the recent Syrian presidential elections. We stress that only an inclusive political process, led by the Syrians, as recommended in the Action Group on Syria Final Communiqué of 2012, will lead to peace, effective protection of civilians, the realization of the legitimate aspirations of the Syrian society for freedom and prosperity and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty. We emphasize that a national reconciliation process needs to be launched as early as possible, in the interest of the national unity of Syria. To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences.我们支持联合国的斡旋作用。我们赞赏联合国-阿拉伯国家联盟叙利亚危机联合特别代表卜拉希米的贡献,欢迎任命德米斯图拉为联合国秘书长叙利亚问题特使,希望其积极努力推动尽早恢复全面谈判。我们强调对话与和解是政治解决叙利亚危机的关键。我们注意到最近举行的叙利亚总统选举。我们强调,正如2012年叙利亚问题公报所建议,只有叙利亚人主导的包容性政治进程才能实现和平和有效保护平民,实现叙利亚人民对自由和繁荣的合法诉求,维护叙利亚的独立、主权和领土完整。我们强调叙利亚全国和解进程有利于国家团结,应尽早开启。为此,我们敦促叙利亚各方展现政治意愿,促进相互理解,保持克制,致力于相向而行,走出一条中间道路。38. We reaffirm our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of the universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative. We believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict is a fundamental component for building a sustainable peace in the Middle East. We call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-State solution with a contiguous and economically viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel, within mutually agreed and internationally recognized borders based on the 4 June 1967 lines, with East Jerusalem as its capital. We oppose the continuous construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territories by the Israeli Government, which violates international law, gravely undermines peace efforts and threatens the viability of the two-State solution. We welcome recent efforts to achieve intra-Palestinian unity, including the formation of a national unity government and steps towards conducting general elections, which is key element to consolidate a democratic and sustainable Palestinian State, and call on the parties to fully commit to the obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict. We recall with satisfaction the decision of the UN General Assembly to proclaim 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People, welcome the efforts of UN Relief and Works Agency (UNRWA) in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to continue to support the activities of the agency.38、我们重申致力于在联合国相关决议、马德里原则和《阿拉伯和平倡议》等普遍认可的国际法律框架下实现阿以冲突的全面、公正和持久解决。我们相信巴以冲突的解决是实现中东持久和平的基本要素。我们呼吁以色列和巴勒斯坦重启谈判,按照两国方案,以日的停火线为基础,在双方认可并得到国际社会承认的边界内,建立一个以东耶路撒冷为首都、与以色列和平共处、经济上自立的巴勒斯坦国。我们反对以色列政府在巴勒斯坦被占领土上持续修建并扩张定居点的行为。这违反国际法并严重破坏和平努力,威胁两国方案的可行性。我们欢迎近期各方为实现巴勒斯坦内部和解所作工作,包括建立民族团结政府以及实施普选的举措,这对巩固民主和可持续的巴勒斯坦国至关重要。我们呼吁各方全面履行对巴勒斯坦所作承诺,呼吁联合国安理会按照《联合国宪章》在处理巴以冲突方面全面履行职责。我们满意地忆及联合国大会宣布2014年是巴勒斯坦人民和解国际年,欢迎联合国近东和巴勒斯坦难民救济工程处向巴勒斯坦难民提供援助和保护的努力,鼓励国际社会继续对该机构的工作提供支持。39. We express our support for the convening, at the earliest possible date, of the Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. We call upon all states of the region to attend the Conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal.&39、我们支持尽早召开建立中东无核武器和其他大规模杀伤性武器国际会议。我们呼吁该区域内各国出席会议并以务实态度建设性参与,以实现上述目标。40. Noting the open-ended consultations on a draft International Code of Conduct on Outer Space Activities, and the active and constructive engagement of our countries in these consultations, we call for an inclusive and consensus-based multilateral negotiation to be conducted within the framework of the UN without specific deadlines in order to reach a balanced outcome that addresses the needs and reflects the concerns of all participants. Reaffirming our will that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament, and welcome the introduction by China and Russia of the updated draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects.&40、我们注意到关于国际外空行为准则草案的磋商工作,金砖国家积极、建设性地参与了上述磋商。我们呼吁在联合国框架内进行包容的、基于共识的多边谈判,不设具体期限以期达成反映所有参与方关切的平衡结果。我们重申探索和利用外空应出于和平目的,我们强调防止外空军备竞赛的国际协议谈判是裁军大会的首要任务,欢迎中俄提出更新的《防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约》草案。41. While reiterating our view that there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue, we reaffirm our support to its resolution through political and diplomatic means and dialogue. In this context, we welcome the positive momentum generated by talks between Iran and the E3+3 and encourage the thorough implementation of the Geneva Joint Plan of Action of 24 November 2013, with a view to achieving a comprehensive and long-lasting solution to this issue. We also encourage Iran and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to continue strengthening their cooperation and dialogue on the basis of the Joint Statement signed on 11 November 2013. We recognize Iran’s inalienable right to the peaceful use of nuclear energy in a manner consistent with its international obligations.&41、我们重申伊朗核问题只能通过谈判方式解决,支持通过政治和外交途径以对话方式解决问题。为此,我们欢迎伊朗同六国开展谈判的积极势头,鼓励全面落实日达成的日内瓦联合行动计划,以全面、永久解决伊核问题。我们鼓励伊朗和国际原子能机构在日签署的联合宣言的基础上,加强合作与对话。我们承认伊朗在承担国际义务的同时,在和平利用核能方面享有不可剥夺的权利。42. Recognizing that peace, security and development are closely interlinked, we reaffirm that Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets and foreign investment to attain lasting peace and stability. We support the commitment of the international community to remain engaged in Afghanistan during the transformation decade (), as enunciated at the Bonn International Conference in December 2011. We stress that the UN should play an increasingly important role in assisting Afghanistan’s national reconciliation, recovery and economic reconstruction. We also reaffirm our commitment to support Afghanistan’s emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. We expect a broad-based and inclusive peace process in Afghanistan which is Afghan-led and Afghan-owned. We welcome the second round of the presidential elections in Afghanistan which contribute to the democratic transfer of power in this country. We welcome China’s offer to host the Fourth Heart of Asia Ministerial Conference in August 2014.&42、我们承认和平、安全和发展紧密相连,重申阿富汗的长久和平和稳定需要时间、发展援助和合作、国际市场的优惠待遇、外商投资以及明确的国家战略。我们支持国际社会承诺按照2011年12月波恩会议所达成的在过渡时期(年),维持在阿富汗实施的工作。我们强调联合国应继续在帮助阿富汗实现民族和解、国家恢复和经济重建进程中发挥重要作用。我们重申支持阿富汗成为和平、稳定、民主和不受恐怖和极端主义威胁的国家,强调需要采取更有效的地区和国际合作,包括打击恐怖主义,以实现阿富汗的稳定。我们支持在“巴黎进程”框架下打击源自阿富汗的非法贩卖鸦片活动。我们期待阿富汗开展“阿人主导、阿人所有”的包容性和平进程。我们欢迎阿富汗举行第二轮总统选举,这有助于该国实现民主权力过渡。我们欢迎中国于2014年8月举办第四届伊斯坦布尔进程部长级会议。43. We are deeply concerned by the situation in Iraq. We strongly support the Iraqi government in its effort to overcome the crisis, uphold national sovereignty and territorial integrity. We are concerned about spillover effects of the instability in Iraq resulting from increased terrorist activities in the region, and urge all parties to address the terrorist threat in a consistent manner. We urge all regional and global players to refrain from interference that will further deepen the crisis and to support the Iraqi government and the people of Iraq in their efforts to overcome the crisis, and build a stable, inclusive and united Iraq. We emphasize the importance of national reconciliation and unity in Iraq, taking into consideration the wars and conflicts the Iraqi people have suffered and in this context we commend the peaceful and orderly holding of the latest parliamentary elections.&43、我们对伊拉克局势深表关切,强烈支持伊拉克政府克服危机、维护主权和领土完整的努力。我们对该地区恐怖活动增加造成伊拉克局势不稳定并产生外溢效应表示关切,敦促各方以一致的方式解决恐怖威胁。我们敦促所有国际和区域相关方避免干涉伊拉克局势而导致危机恶化,敦促各方支持伊拉克政府和人民为克服危机,建设稳定、包容和团结的伊拉克所作努力。考虑到伊拉克人民因多次战争和冲突遭受的苦难,我们强调伊拉克国内和解和团结的重要性。为此,我们赞赏最近和平有序举行的议会选举。44. We express our deep concern with the situation in Ukraine. We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the UN Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms.44、我们对乌克兰局势深表关切,呼吁开展全面对话,防止冲突升级,呼吁所有相关各方保持克制,在符合《联合国宪章》及公认的人权和基本自由的基础上,以和平方式寻找政治解决方案。45. We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. We encourage joint efforts aimed at preventing and combating transnational criminal activities in accordance with national legislations and international legal instruments, especially the UN Convention against Transnational Organized Crime. In this regard, we welcome BRICS cooperation in multilateral fora, highlighting our engagement in the ECOSOC Commission on Crime Prevention and Criminal Justice.&45、我们重申致力于在尊重人权的情况下,继续打击跨国有组织犯罪,从而降低跨国有组织犯罪对个人和社会的负面影响。我们鼓励依照国内立法和国际法采取防范和打击跨国犯罪活动的联合行动,特别要遵守《联合国打击跨国有组织犯罪公约》。为此,我们欢迎金砖国家在多边场合开展合作,特别是参与联合国经社理事会预防犯罪和刑事司法委员会的工作。46. Piracy and armed robbery at sea are complex phenomena that must be fought effectively in a comprehensive
用户回应(0)

我要回帖

更多关于 自助银行是什么意思 的文章

 

随机推荐