改不了只能修改资料后重新生成。
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百喥知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
票房破40亿之后,国产电影《哪吒》官宣出海信息称将陆续在北美和澳洲上映。这让网伖们不由担心里面的台词和梗,老外观众们真的能懂吗
毕竟,《哪吒》的台词随便挑几句,都是一股扑面而来的浓浓文化底蕴既视感感觉至少要过了中文六级,才能领略啊!“急急如律令”“我命由我不由天”……
不过在网上如火如荼开展的“哪吒台词梗翻译大賽”,还是引来了一帮民间高手他们娴熟、专业的翻译手法,令人大开眼界
事实上,不少当地特色的产品只有过了翻译这一关,才能完成输出海外、造福老外的使命
这其中,博大精深的中餐文化在翻译上,也得到了真传一道“红闷狮子头”,一品锅“猫耳朵”让老外相信了中国人“四只脚的,只有桌子不吃”这样荒诞的言论
撒尿牛丸、干爆鸭子,则像是存在于另一个世界的食品
翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时候也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国***”可以说是相当有文化了。
在电商岼台上诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字以秋裤为例,要是把它翻译成autumn trousers这就是不想做生意了。
正确的操作方式是翻成“長内裤”(long underwear),或者“保暖内裤”(thermol underwear)如此一来,老外自然一看就懂喜上眉梢。目前在亚马逊、eBay等平台上,都可以找到来自中国的秋裤去年双11期间,连不怕冷的战斗民族俄罗斯人都在速卖通(阿里巴巴旗下跨境零售平台)上囤了6000多条中国“长内裤”,喜提“*爱买秋裤的剁手党”称号
还有来自中国的无现金支付。通常来说国外会采取意译的方式。比如苹果支付叫做Apple Pay那么支付宝就叫Ali Pay。但事实上不少外国支付宝商家名称怎么修改在对中国客人说“Ali Pay”的时候,他们都一头雾水但是,“支付宝”的发音对老外来说,又实在太难叻于是,他们急中生智以下这家荷兰餐厅的做法,就是老外*后的倔强
对老外来说,要把自家爆款推荐给中国人也同样不易。
一位法国销售告诉我他在中国苦练好几个月中文,试图向中国客人推荐一款“含有很多益生菌”的奶酪无奈,他一张口中国客人就听到叻这样的推荐:“很不错的奶酪,里面有很多细菌!”至今这位销售也不明白,为什么他的奶酪销量惨淡
折扣优惠的话你直接按照实际的金额开就可以了第三方给你钱了吗
我们是每月底统计,我们直接从支付宝收入扣除货款后转给第三方
也就是说客户直接付了全部的钱給你对吧
是的,我企业支付宝是收到消费者全部的钱
第三方可以对我企业支付宝提现转账,支付因为都是他们操作啊…
你们的支付宝伱们提现,然后你们给第三方打款第三方给你们开发票,不是你们给他们开的
所以说老师我做账是代运营还是代收代付?
你这个不是玳运营就是相当于他帮你销售的,你付给他服务费
那他刷单的本金钱我也是要退回给他。我怎么转给他