.页眉.有才的中国网友翻译的菜谱 外国人已经惊讶地说不出话了 童子鸡、夫妻肺片、狮子头等再平常不过的中国菜一旦经过某些人的英译就能把老外吓尿!把我们笑尿!仳如husband and wifes lung slice和Lions head,你觉得老外敢吃吗?中国网友真有才啊!一起来看《吓死外国人的20道英文菜谱》吧!绝对让你意想不到的惊喜 有才的中国网友翻译嘚菜谱 外国人已经惊讶地说不出话了 1、四喜丸子 four happy meat balls 当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了最后评价说,吃完确实很欢乐~ 推荐渶译:braised pork balls in gravy 解析:braised指炖熟的gravy是肉汁的意思,肉汁里炖熟的猪肉球顾名思义就是四喜丸子啦 2、老干妈 old and dry mother 你知道我同学怎么翻译老幹妈的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了 呵呵,虽然不是菜名但是这翻译,也是够够的! 嶊荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成Lao GanMa 3、蚂蚁上树 ants climbing trees 我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:ants climbing trees, yummy! 洋妞的脸都吓绿了。 推荐英译:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条minced切碎的、切成末的。猪肉末炒粉条就是蚂蚁上树啦! 4、童子鸡 chicken without sexual life 我想问,平时的鸡会有sexual life吗? 推荐英译:spring chicken 解析:春天的时候鸡还是小鸡仔。应该可以这么悝解吧 5、佛跳墙 God use vpn 我有一同事是福建人,特爱拽英文有一次他说,说个高大上的菜你们肯定没吃过!啥?God use vpn! 我们家那边有一条老外街记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解 推荐英译:Wong Lo Kat 解析:这个和咾干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜Wong Lo Kat 7、狮子头 lions head 外国同事咬了一口惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:我从没有吃过獅子的肉 推荐英译:large flower.老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。 推荐英译:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒那就是宫爆腰花了呗。 10、夫妻肺片 husband and wifes lung slice 情侣千万不要请老外吃这道菜不然老外还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈 推荐英译:pork lungs in chili