您好,loyalpoint zero live-live是正规的黄金交易软件吗

1199 Beitr?ge
唐诗三百首英汉对照
300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese&
唐诗三百首英汉对照
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指,
高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it
does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions
green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of
branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers
god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the
limitless sky."
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet
winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
Would any other natural flower?
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can
江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇,
循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter
long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its'
nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance
governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your
peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径,
青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。
Five-character-ancient-verse
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my
homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep
shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children
called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune
And we finished our songs as the stars went
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we
forgot the world.
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Five-character-ancient-verse
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was
no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
But still for a while I had these friends
cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon
companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Five-character-ancient-verse
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries
here curve green-
And at last you think of returning
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since
I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
Five-character-ancient-verse
A VIEW OF TAISHAN
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms
are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the
top and hold
All mountains in a single glance?
赠卫八处士
人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼,
惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已,
驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞;
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
Five-character-ancient-verse
TO MY RETIRED FRIEND WEI
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning
and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the
candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey
at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns
our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
could visit you again.
When I went away, you
these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old
They ask me where I hav
And then, when we
have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives
cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my
...Tomorrow the mounta
After tomorrow-who can
绝代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
官高何足论?
不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
但见新人笑,
那闻旧人哭?
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
Five-character-ancient-verse
ALONE IN HER BEAUTY
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and
close kin were killed.
What use were their high offices,
shielding their own lives? --
The world has but
goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant
Seeks a new face like
And when morning-glories
furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the
smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was
pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to
cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk
sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
梦李白之一
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆;
君今在罗网,
何以有羽翼?
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verse
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is
has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me
last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if
it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through
the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your
face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they we
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
梦李白之二
浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波,
舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。
Five-character-ancient-verse
SEEING Li Bai IN A DREAM II
This cloud, that has drifted all day through the sky,
like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly
rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the
storms, the wrecks,
The fears that are bo
in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and
helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten
thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
Five-character-quatrain
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you
where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no
questions.
White clouds pass there without end."
送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者, 英灵尽来归,
遂令东山客, 不得顾采薇。
既至金门远, 孰云吾道非?
江淮度寒食,
京洛缝春衣。
置酒长安道, 同心与我违;
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
远树带行客, 孤城当落晖。
吾谋适不用, 勿谓知音稀?
Five-character-quatrain
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there
The wise and
able should consult together....
So you, a man of the eastern
mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the
Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the
Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring
clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you
set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my
bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again
toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset
shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to
Doubt not that some of us can hear high music.
言入黄花川, 每逐青溪水;
随山将万转, 趣途无百里。
声喧乱石中, 色静深松里;
漾漾泛菱荇,
澄澄映葭苇。
我心素已闲, 清川澹如此。
请留盘石上, 垂钓将已矣!
Five-character-quatrain
A GREEN STREAM
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the
channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the
On a journey of less than thirty miles....
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of
an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,
相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
Five-character-quatrain
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep
And a rugged old man in a thatch door
a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants?
full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another
familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old
song, Oh, to go Back Again!
艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,
不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希?
Five-character-quatrain
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi
Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day,
no different from the others,
The next day exalted, everyone praising
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her
shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk
beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls
in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
秋登兰山寄张五
北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人,
沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG
On a northern peak among white clouds
You have found your
And now, as I climb this mountain to see you,
with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little
If this autumn weather were no
I look down at the
river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand til
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against
the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet
me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,
恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east
from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me
odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
take up my lute and I would play,
But, alas, who here would
understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN
FOR MY FRIEND DING
Now that the sun has set beyond the western range,
after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon
and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on
their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am
waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐;
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔,
是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF
VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the
curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the
And flow like a wave on our window and our door.
It will move
through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our
wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a
limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far
away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes
along the wind.
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见,
黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door,
I have peeped into your room, at your seat beside the
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more
likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
close beside your window the music of your pines.
I take into my being all
that I see and hear,
Soothing my senses,
And though
there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I
wait for you any longer?
春泛若耶溪
幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶,
林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers,
entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering
And the low moon slanti
And I choose to put
away from me every worldly matter
And only to be an old man with a
fishing-pole.
宿王昌龄隐居
清溪深不测, 隐处唯孤云;
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live ac
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own
pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the
world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and
与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
四角碍白日,
七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来,
苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
Five-character-ancient-verse
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI
AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very
Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides
darken the bright sun,
Its seven stories
down beyond our sight,
And the rapid win
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and
Far green locust-trees line broad roads
Colours of autumn, out of the west,
And northward there lie, in five
graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's
final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my
official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
贼退示官吏并序
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边
鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。
昔岁逢太平, 山林二十年。
泉源在庭户, 洞壑当门前。
井税有常期, 日晏犹得眠。
忽然遭时变,
数岁亲戎旃。
今来典斯郡, 山夷又纷然。
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
是以陷邻境, 此州独见全。
使臣将王命,
岂不如贼焉?
令彼徵敛者, 迫之如火煎。
谁能绝人命? 以作时世贤。
思欲委符节, 引竿自刺船,
将家就鱼麦, 归老江湖边。
Five-character-ancient-verse
TO THE TAX-COLLECTORS
AFTER THE BANDITS RETREAT
In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set
fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next
year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong,
passed this one by. It was not because we were strong enough to defend
ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these
commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the
collectors' information.
I still remember those days of peace --
Twenty years among
mountains and forests,
The pure stream running past my yard,
The caves and
valleys at my door.
Taxes were light and regular then,
And I could sleep
soundly and late in the morning-
Till suddenly came a sorry change.
years now I have been serving in the army.
When I began here as an
The mountain bandi
But the town was so
small it was spared by the thieves,
And the people so poor and so
That all other districts were looted
And this one this time let
...Do you imperial commissioners
Mean to be less kind than
The people you force to pay the poll
Are like creatures frying
over a fire.
And how can you sacrifice human lives,
Just to be known as
able collectors? --
...Oh, let me fling down my official seal,
Let me be a
lone fisherman in a small boat
And support my family on fish and wheat
content my old age with rivers and lakes!
郡斋雨中与诸文士燕集
兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
自惭居处崇,
未睹斯民康。
理会是非遣, 性达形迹忘。
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
神欢体自轻,
意欲淩风翔。
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
方知大蕃地, 岂曰财赋强?
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
Outside are insignia,
But here are sweet
incense-clouds, quietly ours.
Wind and rain, coming in from sea,
cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
where my eminent guests are gathered.
...Ashamed though I am of my high
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish
And just be friends, enjoying nature.
Though we have to go without
fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
...We bow, we take
our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind
is exalted, the body is lightened
And feels as if it could float in the
...Suzhou is famed as
And all you writers,
coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things
than wealth.
初发扬子寄元大校书
凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
今朝为此别, 何处还相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I
float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou
trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our
parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on
the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
寄全椒山中道士
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
涧底束荆薪, 归来煮白石。
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
落叶满空山, 何处寻行迹。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN
And I suddenly think of my
mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white
stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of
To cheer him throu
But in fallen leaves that
have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
长安遇冯著
客从东方来, 衣上灞陵雨。
问客何为来? 采山因买斧。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
IN THE CAPITAL
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still
on your clothes,
I ask you what yo
You say: "To buy
an ax for cutting wood in the mountains"
...Hidden deep in a haze of
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a
year ago....
How grey our temples have grown since them!
夕次盱眙县
落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。
浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
人归山郭暗, 雁下芦洲白。
独夜忆秦关, 听钟未眠客。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a
little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing
dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright
mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white
...At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell
tolling between me and sleep.
吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
杨柳散和风, 青山澹吾虑。
依丛适自憩, 缘涧还复去。
微雨霭芳原,
春鸠鸣何处?
乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of
town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
wander up and down a stream.
...Mists have wet
spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the
mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
永日方戚戚, 出行复悠悠。
女子今有行, 大江溯轻舟。
尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
幼为长所育,
两别泣不休。
对此结中肠, 义往难复留。
自小阙内训, 事姑贻我忧;
赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚,
资从岂待周!
孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
别离在今晨, 见尔当何秋?
居闲始自遣, 临感忽难收。
归来视幼女, 零泪缘缨流。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
TO MY DAUGHTER
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
My heart has been heavy all day long
Because you have so far
The marriage of a girl, away from her parents,
Is the launching of
a little boat on a great river.
...You were very young when your mother
Which made me the more tender of you.
Your elder sister has looked
out for you,
And now you are both crying and cannot part.
This makes my
Yet it is right that you should go.
had from childhood no mother to guide you,
How will you honour your
mother-in-law?
It's they will be kind to you,
will forgive you your mistakes --
Although ours has been so pure and
That you can take them no great dowry.
Be gentle and respectful, as a
woman should be,
Careful of word and look, observant of good
...After this morning we separate,
There's no knowing for how
I always try to hide my feelings --
They are suddenly too much
When I turn and see my younger daughter
With the tears running
down her cheek.
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
遗言冀可冥,
缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY
I clean my teeth in water dr
And while I
brush my clothes, I
Then, slowly turning pages in the
Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave
themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses add their climbing colour
And now comes the sun, out of mist and fog,
that seem to be new-
And everything is gone from me, speech goes, and
Leaving the single unison.
久为簪组累, 幸此南夷谪。
闲依农圃邻, 偶似山林客。
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
来往不逢人, 长歌楚天碧。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
DWELLING BY A STREAM
I had so long been troubled by official hat and robe
am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of
planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in
the morning, turning dewy grasses,
And at evening tie my fisher-boat,
breaking the quiet stream.
Back and forth I go, scarcely meeting
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
1199 Beitr?ge
唐诗三百首英汉对照
300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese&
                               乐府
                              王昌龄
                             塞上曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
出塞复入塞, 处处黄芦草。
从来幽并客, 皆向沙场老;
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month
chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones
of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse
and his horsemanship
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未没, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang Changling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream
is cold and the wind like a sword,
As we watch against the sunset on the
sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those
long walls,
Once were proud on all men's tongues.
But antiquity now is a
yellow dust,
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边邑, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。
Folk-song-styled-verse
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down
Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters
back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
toss and sigh and cannot rest.
子夜四时歌 春歌
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
素手青条上, 红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
Folk-song-styled-verse
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves
by the waterside.
Across the green boughs stretche
golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
Folk-song-styled-verse
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back
without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
子夜四时歌 秋歌
长安一片月, 万户捣衣声;
秋风吹不尽, 总是玉关情。
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon ha
Ten thousand
And the autumn wind is blowing my heart
ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be
conquered,
And my husband come back from the long campaign!
子夜四时歌 冬歌
明朝驿使发, 一夜絮征袍。
素手抽针冷, 那堪把剪刀。
裁缝寄远道, 几日到临洮。
Folk-song-styled-verse
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The courier will depart next day, she's told.
She sews a
warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she
hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
will it reach the town where warriors stay?
妾发初覆额, 折花门前剧;
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
同居长干里, 两小无嫌猜。
十四为君妇,
羞颜未尝开;
低头向暗壁, 千唤不一回,
十五始展眉, 愿同尘与灰;
常存抱柱信, 岂上望夫台?
十六君远行,
瞿塘滟滪堆;
五月不可触, 猿鸣天上哀。
门前迟行迹, 一一生绿苔;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
八月蝴蝶, 双飞西园草。
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
早晚下三巴, 预将书报家;
相迎不道远,
直至长风沙。
Folk-song-styled-verse
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking
flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a
lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I
became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head
toward a dark corner
And would not turn to
fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever
seal our love,
That even unto death I would await you by my post
never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen,
you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and
whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our
door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind
added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing
butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of
all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the
All the way to Chang-feng Sha.
梧桐相待老, 鸳鸯会双死;
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
波澜誓不起, 妾心井中水。
Folk-song-styled-verse
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as
faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
like water in a timeless well?
慈母手中线, 游子身上衣;
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春辉?
Folk-song-styled-verse
A TRAVELLER'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
clothes for the bod
Carefully she sews and thoroughly
she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the
Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
1199 Beitr?ge
唐诗三百首英汉对照
300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese&
登幽州台歌
前不见古人, 后不见来者;
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
Seven-character-ancient-verse
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where,
behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without
limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
男儿事长征, 少小幽燕客,
赌胜马蹄下, 由来轻七尺;
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞,
未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞,
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
Seven-character-ancient-verse
AN OLD AIR
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer,
from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would
meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay
whoever dared confront
Those moustaches that bristled like
porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white
clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even
now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
陈侯立身何坦荡?
虬须虎眉仍大颡。
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,
醉卧不知白日暮,
有时空望孤云高。
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
Seven-character-ancient-verse
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses
whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have
always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's
eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten
thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie,
tipsy, forg
But now and then you open your eyes and gaze
at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh
with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood
land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
铜炉华烛烛增辉,
初弹渌水后楚妃。
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
Seven-character-ancient-verse
A LUTE SONG
Our host, providing abundant wine to make the night
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten
thousand trees, and the wind blows
But a copper stove
has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green
Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no
other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
古戍苍苍烽火寒,
大荒沈沈飞雪白。
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
言迟更速皆应手,
将往复旋如有情。
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
乌孙部落家乡远,
逻娑沙尘哀怨生。
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
长安城连东掖垣,
凤凰池对青琐门,
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
Seven-character-ancient-verse
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
A POEM TO PALACE-ATTENDANT
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were
shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was
heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old
battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white
new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the
Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come
from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick,
following his hand,
Now far away, now near again, according to his
A hundred birds from an empty mountai
thousand miles of floating cloud
A wildgoose fledgling,
left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he
Then river waves are calmed
And birds are mute that were
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of
the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low
sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour
breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies
opposite the Gate of Green J
But how can fame and profit concern a man of
Day and night I long for him to bring his lute again.
听安万善吹觱篥歌
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
傍邻闻者多叹息,
远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发,
万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
Seven-character-ancient-verse
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
Bamboo from the southern hills was used to make this
And its music, that was introduced from Persia first of all,
taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from
Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby
phoenixes, o
A dragon and a tiger spring up
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
suddenly changing to The Yuyang L
And when yellow clouds grow thin and
the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of
wine goes another round of music.
夜归鹿门山歌
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow
the sand-bank to their homes along the river.
...I also take a boat and am
bound for Lumen Mountain --
And soon the Lumen moonlight is piercing misty
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Where a hermit lives
and moves, never needing a companion.
庐山谣寄卢侍御虚舟
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍,
屏风九叠云锦张;
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
回崖沓障淩苍苍,
翠影红霞映朝日,
鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
好为庐山谣,
兴因庐山发。
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
遥见仙人彩云里,
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
Seven-character-ancient-verse
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song
disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains,
without a thought of distance,
According to the one constant habit of my
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching
silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake
deepening the green water.
The Golden Gate opens into two
mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and
winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the
top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am
singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet
and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have
achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint
Luao up the Great Purity.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,
安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
Seven-character-ancient-verse
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and
But Yueh people talk about Heavenly Mother
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight
line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts
a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart
and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of
green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and
nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the
heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with
pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their
lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp,
range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever
like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to
you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and
scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being
shown an honest-hearted face!
金陵酒肆留别
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
Seven-character-ancient-verse
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl
from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who
And as each of them drains his cup, I say to him in
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel
farther than a friend's love!
宣州谢朓楼饯别校书叔云
弃我去者, 昨日之日不可留;
乱我心者, 今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,
对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,
举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
Seven-character-ancient-verse
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my
heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are
your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by
your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and
the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our
And sorrows return, though we drown them with wine,
world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and
take to a fishingboat.
走马川行奉送封大夫出师西征
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。
匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。
马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
Seven-character-ancient-verse
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
TO GENERAL FENG OF THE
WESTERN EXPEDITION
Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River!
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
And valleys, like peck
measures, fill with the broken boulders
That downward, headlong, follow the
...In spite of grey grasses, Tar
West of the
Hill of Gold, smoke and dust gather.
O General of the Chinese troops, start
your campaign!
Keep your iron armour on all night long,
Send your soldiers
forward with a clattering of weapons!
...While the sharp wind's point cuts
the face like a knife,
And snowy sweat steams on the horses'
Freezing a pattern of five-flower coins,
Your challenge from camp,
from an inkstand of ice,
Has chilled the barbarian chieftain's heart.
will have no more need of an actual battle! --
We await the news of victory,
here at the western pass!
轮台歌奉送封大夫出师西征
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
戍楼西望烟尘黑,
汉兵屯在轮台北。
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
虏塞兵气连云屯,
战场白骨缠草根。
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
Seven-character-ancient-verse
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
FENG OF THE WESTERN
EXPEDITION
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
Though the
flag at the northern end hangs limp.
Scouts, in the darkness, are passing
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
can see, from the look-out, the dust and black smoke
Where Chinese troops are
camping, north of Wheel Tower.
...Our flags now beckon the General farther
With bugles in the dawn he rouses his Grand A
Drums like a
tempest pound on four sides
And the Yin Mountains shake with the sho
Clouds and the war-wind whirl up in a point
Over fields
where grass-roots will tighte
In the Dagger River mist,
through a biting wind,
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy
...Our General endures every pain, every hardship,
Commanded to
settle the dust along the border.
We have read, in the Green Books, tales of
But here we behold a living man, mightier than the dead.
白雪歌送武判官归京
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,
狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客,
胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
Seven-character-ancient-verse
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
The north wind rolls the white gra
the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in
the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
the pearl blinds, it we
A fur coat feels cold,
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour
The sand-sea deepens with fathomless ice,
darkness masse
But we drink to our guest bound home from
And play him barbarian lutes, guitars,
Till at dusk, when the
drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the
Leaving behind him only hoof-prints.
韦讽录事宅观曹将军画马图
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
曾貌先帝照夜白,
龙池十日飞霹雳,
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
贵戚权门得笔迹,
始觉屏障生光辉。
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
此皆骑战一敌万,
缟素漠漠开风沙。
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
可怜九马争神骏,
顾视清高气深稳。
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
腾骧磊落三万匹,
皆与此图筋骨同。
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
君不见, 金粟堆前松柏里,
龙媒去尽鸟呼风。
Seven-character-ancient-verse
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
Throughout this dynasty no one had painted horses
master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty
years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the
late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over
Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it
in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre
to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this
painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk
stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving
snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a
group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who
really cares for art?
You, Wei Feng, have followed C Zhidun preceded
...I remember when the late Emperor came toward his Summer
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of
them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives
secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by
the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.
丹青引赠曹霸将军
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
学书初学卫夫人,
但恨无过王右军。
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
凌烟功臣少颜色,
将军下笔开生面。
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
先帝天马玉花骢,
画工如山貌不同。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
斯须九重真龙出,
一洗万古凡马空。
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
弟子韩干早入室,
亦能画马穷殊相;
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
即今漂泊干戈际,
屡貌寻常行路人。
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
Seven-character-ancient-verse
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler
now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters
of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of
Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of
the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all
the premiers wit
You fitted all commanders with arro
You made the founders of this dynasty, with every hair
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late
Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward
the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with
your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when
your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten
thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor
rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud
hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown
proficient
At representing horses in
But picturing
the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of
their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are,
wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty
People note your case with the whites of their eyes.
nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest
How hard it is to be a great artist.
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鸿飞冥冥日月白,
青枫叶赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
星宫之君醉琼浆,
羽人稀少不在旁。
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
国家成败吾岂敢?
色难腥腐餐枫香。
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
Seven-character-ancient-verse
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but
I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples
changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven,
near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the
Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the
capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as
fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to
seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in
the Court of Imperial Jade.
Learn Chinese Face-to-face in shanghai china.
Learn Chinese online with live chinese teacher.
Add Skype ID: chinesetimeschool
1199 Beitr?ge
唐诗三百首英汉对照
300 ancient poems of Tang Dynasty in English-Chinese&
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,
雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verse
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a
At yellow dusk we water our horses
when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of
the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without
a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to
And children of the Tartars hav
But we hear
that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our
light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
we only watch for grape-vines coming into China.
洛阳女儿行
洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余;
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,
红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,
不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华,
日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。
Folk-song-styled-verse
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
There's a girl from Loyang in the door across the street,
looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid
horse with jade bit an bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and
green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her
seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
in munificence the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth,
And he gives away his coral-trees to almost
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go
Those nine soft lights like petals in a flying chain of
Between dances she has barely time for si
sooner is she dressed again than incense burns before her.
Those she knows in
town are only the rich and the lavish,
And day and night she is visiting the
hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of
white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。
一身转战三千里,
一剑曾当百万师。
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。
自从弃置便衰朽,
世事蹉跎成白首。
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。
苍茫古木连穷巷,
寥落寒山对虚牖。
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。
节使三河募年少,
诏书五道出将军。
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
Folk-song-styled-verse
SONG OF AN OLD GENERAL
When he was a youth of fifteen or twenty,
He chased a wild
horse, he caught him and rode him,
He shot the white-browed mountain
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
Fighting single-
handed for a thousand miles,
With his naked dagger he could hold a
multitude.
...Granted that the troops of China were as swift as heaven's
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with
General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
And General
Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
Since this man's
retirement he is looking old and worn:
Experience of the world has hastened
his white hairs.
Though once his quick dart never missed the right eye of a
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
sometimes at the road-side selling melons from his garden,
He is sometimes
planting willows round his hermitage.
His lonely lane is shut away by a dense
His vacant window looks upon the far cold mountains
But, if he
prayed, the waters would come gushing for his men
And never would he wanton
his cause away with wine.
...War-clouds are spreading, under the Helan
Back and forth, day and night, g
In the three
River Provinces, the governors call young men --
And five imperial edicts
have summoned the old general.
So he dusts his iron coat and shines it like
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain --
never a foreign war-dress may affront the Emperor.
...There once was an aged
Prefect, forgotten and far away,
Who still could manage triumph with a single
渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩,
山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,
还从物外起田园。
月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,
薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间, 及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,
尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。
当时只记入山深,
青溪几曲到云林?
春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?
Folk-song-styled-verse
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Watching the
fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Till he comes to the end of
the blue stream and suddenly- strange men!
It's a cave-with a mouth so narrow
But then it opens wide again on a broad and
level path --
And far beyond he faces clouds crowning a reach of
And thousands of houses shadowed round with flowers and
bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
the uplands, above the Wuling River,
On farms and in gardens that are like a
world apart,
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...At news of a stranger
the people all assemble,
And each of them invites him home and asks him where
he was born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
had left the world long ago, they had come
lived like angels ever since, blessedly far away,
No one in the cave knowing
anything outside,
Outsiders viewing only empty mountains and thick
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
think of country, of home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave
again, past mountains and past rivers,
Intending some time to return, when he
has told his kin.
He studies every step he takes, fixes it well in
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
is certain that to enter through the deepness of the mountain,
A green river
leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and
floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden source?
噫吁戏, 危乎高哉!
蜀道之难难于上青天!
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
尔来四万八千岁,
始与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
上有六龙回日之高标,
下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
扪参历井仰胁息,
以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
又闻子规啼,
夜月愁空山。
蜀道之难难于上青天!
使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,
砯崖转石万壑雷。
其险也如此! 嗟尔远道之人,
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
一夫当关, 万夫莫开;
所守或匪亲,
化为狼与豺,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
磨牙吮血, 杀人如麻。
锦城虽云乐, 不如早还家。
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is
harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand
years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great
White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of
Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men
Just finishing the stone rungs of their ladder toward
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
river, far below, lashes its twisted course.

我要回帖

更多关于 loyalpoint忠汇国际 的文章

 

随机推荐