我认为我这次英标考试成绩不理想的成绩很不理想的翻译是:什么

我认为,不一定
Not necessarily, I think
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
我认为饱学之士,不一定就聪明。而能言善道者,也不一定就很有智慧。
I think that not all learned scholars are wise and not all people who are eloquent have intelligence.
人们说男孩子的考试成绩通常比女孩子好,但我却认为不一定这样。
People say that boys usually do better work than girls on exams, but I think it is not necessarily the case .
人以馀生记得恐惧,我认为,但记忆不一定常常保持清新,而且经时间和新环境,不会强烈地影响我们。
One remembers horrors, I think, for the rest of one's life, but memories do not always remain so sharp, and with time, and new circumstance, do not affect us so powerfully.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!后使用快捷导航没有帐号?
查看: 3806|回复: 2
翻译 张培基
中级战友, 积分 1362, 距离下一级还需 1638 积分
K币1160 元
在线时间61 小时
主题帖子积分
中级战友, 积分 1362, 距离下一级还需 1638 积分
中级战友, 积分 1362, 距离下一级还需 1638 积分
K币1160 元
《英汉翻译教程》
第一章 总论
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等 1983)
我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦
所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人
不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种
语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——
以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)
一、关于翻译
何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用
另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原
语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、
写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切
近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学
(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术 (art),因为它是译者对原文再
创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft), 因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字
符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社 1980)凡此
种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里 1979)。季羡林
教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,
没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代
化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣
的美好世界的未来。 中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际
中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再
怎么强调也不过分。
关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:
(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。
不同种类的翻译,有不同的要求。
总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的
学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有
一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译
能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才
译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于
运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位
译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。
(余光中:1994)
大学教师申请升等,规定不得提交翻译。这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创
见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是
一大浪费。其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁·路
德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。
(余光中:1985)
翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这
种介绍责任的,却是翻译家。
(郑振铎:1920)
美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and
Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:
1. 必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语
义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。
2. 译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通
过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。
翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。
3. 精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物
理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,
翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。
4. 译者必须具备―移情‖本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原
作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。
5. 必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
(摘自许建中:《工商企业翻译实务》p.19 2002)
二、关于译者
要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字
他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如
果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语
来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把―我是和尚打伞。‖
译成:―I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.‖(Time December
5,1994 p.37)。这显然是对―和尚打伞,无法无天。‖这个歇后语不理解造成的。 正确的翻译
应该是:―I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.‖。必要时,
还可以加上注释。 在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这
句话的两种译文:
Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to
prevent unobserved access into inner city.
译文1: 地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。
译文2: 对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。
不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理
解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。
其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不
光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话
的两种译文:
Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.
译文1: 在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。
译文2: 在部长办公室里,一切似乎都很呆板。
译文1是错误的,― be cut and dry‖这一成语指―一切都很少变化‖,因此译文2才是准确
的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。
第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。
相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下
功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越
来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺
利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不
可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑
问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker请教。例如,five o''clock
shadow到底是什么?是―五点钟的阴影‖吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是
指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中
国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把―八大山人‖
译为―eight famous recluse monks ‖,实际上,―八大山人‖是指清僧人画家朱耷。把―二十五
史‖译成―the history of twenty-five dynasties ‖,其实―二十五史‖是二十五部史书,不是―二
十五个朝代的历史‖。可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高
第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的
总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每
周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,
掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。
第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利
用网络资源,来解决疑难问题。初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达
意,而笔译则要求严谨、准确。要提高口译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,
则必须勤于练笔,善于比较总结。只有比较、鉴别、字斟句酌才能不断提高。
以上五点,应该是译者的基本素养。总之,扎实的中英文功底,深厚的文化修养,高度的责
任感和精益求精的精神都是每一位译者必备的素质。
翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等
国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931)
―动态对等‖(Dynamic Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等
问题提出来的一个概念。他给―动态对等‖所下的定义是:―最切近原语信息的自然对等。‖并进一
步解释说在上述定义中有三个关键术语: 1. 对等——对原语信息而言; 2. 自然——对目的语
而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。―动态对等‖的理论基础是―效果对
等‖的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。后来为避
免―动态‖一词引起概念上的混淆,奈达将―动态对等‖改为―功能对等‖(Functional
Equivalence)。
(《译学大辞典》 p.18)
翻译标准的相对性说明了一个事实,即不论是从事翻译理论研究的人还是从事翻译实践的
人,至今都还没有找到一个客观的、放之四海而皆准的答案来解决语际话语的翻译等值这个相当
复杂的问题。
(沃尔弗拉姆·威尔斯:1989) 三、关于翻译的标准
不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在
翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说
是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。但是我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标
准―信、达、雅‖,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的―信‖,是指―达
旨‖,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的―达‖,是要用汉以前的
字法句法;而他的―雅‖,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复
的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为―信‖是忠实原意,―达‖是通顺流畅,―雅‖是保持原文
的风格。这就赋予―信、达、雅‖翻译标准新的内容和要求。
傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应―重神似而不重形似;得其精而忘其
粗,在其内而忘其外。‖
钱钟书则指出:―文学翻译的最高标准是.化‘。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不
因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于.化境''。‖
英国翻译家泰特勒于1790年在他的《论翻译的原理》一书中也提出了著名的翻译三原则:
1.译文应完全复写出原作的思想。
2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3.译文与原作同样流畅。
张培基先生提出可用―忠实、通顺‖四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还
指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注
重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求
表达方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,
译者应首先照顾忠实的要求。
要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们的努力方向。实践证明,我们只能
要求译文和原文―等值‖,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;
译者寻求的应当是―对等语(equivalence),而不应是同一语(identity); 理想的翻译是在译
入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准
确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与
原文读者的感受和反应基本一致。
奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信
息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:
把传递过来的信息重新加以组织、使之完全符合译语的要求。
乔治·斯坦纳认为,翻译过程分为四个步骤:第一是信任,相信所译的是一部言之有物的作
品;第二是进攻,理解明显地带有进攻性,译者把意思俘虏过来,满载而归;第三是吸收,吸收
的程度不同,有完全归化的、有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿或恢复,第
一步的信任使译者失去平衡,真正的翻译必须恢复平衡。
加切奇拉泽认为,翻译过程始于努力想象作者作品中反映的东西,使用作者可能没使用的文
词来表达,甚至用读者或听众能懂的语言再现原作的艺术真实。
巴尔胡达罗夫从语言学观点出发认为,语际的综合处理便是从语言学意义上的翻译过程,因
而提出,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种
语言的言语产物的过程。
(董史良《中国翻译词典》)
如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知
道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界
上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,他算不得翻译。凡是翻译,
必须兼顾这两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛
盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,
却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻子剜眼睛的,所以有些地方,仍然宁可译
得不顺口。
(鲁迅《且介亭杂文二集》)
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦
必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中
与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不
为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟
为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。
(朱生豪《莎士比亚戏剧全集》译者序)
四、关于翻译的过程
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,
不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理
解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:
The police went out in force to control the crowd.
译文1:警察出动武力去控制人群。
译文2:警察大批出动去控制人群。
译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2
是正确的。
Some people swap houses for a holiday.
译文1:有的人以房子换假期。
译文2:有的人异地度假互换房子住。
在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换
房子住,以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。
这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结
果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直
译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若
直译,就是―他是一位好水手。‖而原文的实际意思是―他不会晕船。‖碰到这种情况,就应该意译,
而不能直译。例如:
他卧床不起。
译文1:He was very sick and lay in bed all the time.
译文2:He was bedridden.
译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还
要靠译者的语言功底。
这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲
的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检
查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有
无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍
中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。
根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题:
在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空
一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从
正文编起。
全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、
地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人
名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简
称―朝鲜‖,不能叫―北朝鲜‖;蒙古人民共和国,简称―蒙古‖,不称―外蒙古‖;孟加拉人民共和国,
简称―孟加拉国‖,不称―孟加拉‖;阿拉伯也门共和国,简称―也门‖,不称―北也门‖;也门民主人
民共和国,简称―民主也门‖,不称―南也门‖。有些名词是规定不用的,如―满清‖应改为―前清‖或
―清朝‖;―回教‖应称为―伊斯兰教‖;表示时间不用―礼拜‖,而用―星期‖。
数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,―1997年‖不能写成―97年‖。运用
我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如―清道光二十年‖应写成―1840年(清道光二十
年)‖。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、
公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。
译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要
注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去
为一,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三; 超
额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)
80%,即原来是100,现在是20。不能用―降低X倍‖或―减少 X倍‖,只能说―降低X%‖或―减
少X%‖,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。 如果―减少X倍‖,就更不可理解了。
关于标点符号,要检查汉语句号应用―。‖,不能用―.‖,这在电脑输入时经常会错。引号用―‖
和.‘,不能用 『』和「」(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号《》,如果
书名号中还要用书名号,就用单书名号〈〉,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在
用括号时,外用方括号[],利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省
略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号―、‖分开;阿拉伯数字及外文
的并列字、词用逗号分开。冒号用于提示下文,不要在冒号之后再用冒号。圆点号―·‖用于外国
人缩写名字后面,点在中间,如J·A·亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,
如K.V.A.。外国人姓和名均译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰·史密斯。在检查汉译
英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。
关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后
标出―——译者注‖,如―原书此句有误。——译者注‖,句号放在注文后,―译者注‖三字后不要加
标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号, 在翻译时应改为①、②、③等。
文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则
放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并
注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号。
词典是参考书,任何参考体系都要求使用者采用特殊的参考技巧。
(Herbst )
OALD的主编荷恩毕说过:―一部正确使用的词典能告诉你的不仅仅是如何拼写单词。他能
拓宽你的英语知识,提高你的英语水平,其作用远远超过任何一本教科书‖
(Hartmann,1983)
鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。
(摘自《翻译技巧111讲》p.35)
兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)
这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:
―如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已
制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出.抢劫‘的定义和.盗窃‘的定义,体育协会要
规定出.跑‘和.走‘的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同
程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一
般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指
内容是如此。…… 帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者一
项作重要的任务。‖
(摘自 中国翻译网)
五、关于翻译的参考资源
翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越
深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好
翻译的关键还在于译者是否有过治学的训练,是否有考据求证的方法可以找到答案。懂得正确使
用工具书,善于利用翻译参考资源,就等于有许多专家为你服务, 随时听你调遣,既省时,又
如何正确使用工具书,避免种种误译、讹译与拙译呢?首先,词典不可不靠。对一些一目了
然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重
要信号——需复查词典。因此译者落笔就当格外小心。勤查细览词典不仅可使译者避开译海―暗
礁‖,而且可使我们在迷茫的译途中步入―花明‖的境界。其次,词典也不可全靠。英国著名语言
学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a
new context is a new word. 后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字
是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病,容易―矫枉过正‖。除语境外,语体
也是一大问题。靠词典往往难以解决。第三,难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译
者豁然开朗。第四,―不要吊死在一棵树上。‖翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词
的释义会―打架‖。有时同一个词(组)在一部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。有
时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供―专业性‖程度不一的译语。译路漫漫,不乏―车到山
前‖时,查阅形形色色的专业词典会使我们产生―必有路‖的感觉。第五,词典也有无奈时。
有人戏言,词典一旦出版即成―过时货‖。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上
科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典―无奈‖。有些词尚可猜
而译之。而有些词却令我们如坐云雾。(参见毛荣贵《翻译技巧111讲》)
常用的翻译参考词典:
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商务印书馆 较权威
《英汉美英报刊词典》周学艺 外语教学与研究出版社
《英语姓名译名手册》商务印书馆
《外国地名译名手册》商务印书馆
《当代英语习语大辞典》秦秀白 天津科学技术出版社 外语教学与研究出版社
《牛津高级双解词典》商务印书馆
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《汉英外事工作常用词汇》外文出版社
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
当然,现在除了工具书,因特网也是一个重要的信息资源。善于利用因特网查询资料,既快
捷,又方便,而且,能够查到最新的资料,在工具书无奈时,因特网可以起到工具书无法比的作
用。当然,同样也有个使用方法的问题。网络上的东西虽多,但可谓鱼龙混杂,仅供参考,不可
全信,要善于分析、判断。这里不妨提供一些网站,供参考:
中国翻译网 http://www.chinatranslate.net
译丛 http://www.renditions.org
百科全书 http://
金桥译港世界通 http://www.netat.net
www.netat.net) 翻
译网站等,但由于英汉两种语言之间的差异大大超过西方各种语言之间的差异,英汉机器互译的
难度仍然很大,结果也不尽人意。不过我们还是应该承认机器翻译毕竟有了很大的进步,从七、
八十年代只能处理简单的句子,到现在能处理大块的文章,从一小时能翻译几千字,到现在的几
十万字。而且机器翻译在处理专业性强、数量大的技术资料和论文方面,具有相当大的优势,最
起码省去了大量查字典和文字输入的时间。
五、机器翻译的几种翻译需求
当我们讨论机器翻译系统和翻译工具的发展时,首先需要区分四种基本的翻译需求:第一是
传统型,它要求翻译结果和人(翻译家)翻得一样好,即翻译结果达到出版水平;第二种需求对
翻译质量的要求稍低一些,尤其是对文体的要求较低,用户这时最感兴趣的是了解某篇文章的基
本内容,因此希望翻译速度越快越好;第三种需求是对话双方一对一的交谈(打电话或者在
Internet 聊天室里聊天)或无需写在纸上的演讲 (如外交场合的谈话);第四种需求是在信息
检索、信息抽取、数据库访问等多语言系统里所需进行的翻译。
第一种机器翻译需求是为了传播思想。自机器翻译系统出现之日起,这种需求可以说在某种
程度上得到了满足。然而,要想达到用户需要的质量,机器翻译输出结果常常还需要由翻译家修
改或进行后续编辑。在很多情况下,这些修改都是必需的,因此机器翻译系统实际上只是产生了
一个―草稿型‖译文。如果要减少后续的修改,就必须在翻译前对输入文件进行规整,对所用词语
和句子结构进行―限制‖,使机器翻译系统不至于产生太多必须修改的错误。
第二种需求是为了了解信息而使用机器翻译系统,这一需求实际上已经作为第一种需求的副
产品得到了实现。既然机器翻译系统尚不能直接产生高质量的译文,因此用户能从未经编辑的译
文中找出或猜出他们需要的东西也是很有帮助的,毕竟翻译出一部分总比一点没有翻译要好。在
这种情况下,尽管机器翻译的译文结果很糟糕,但随着 PC 价格越来越低廉,这类机器翻译系
统的需求量也大大增加了。
第三种需求是以交流信息为目的的机器翻译。由于信息更新速度很快,不可能由人来翻译,
用户需要马上得出翻译结果以便传达信息的基本内容。例如基于 Internet的在线翻译系统,它
能实时进行翻译,但翻译质量难尽人意。有些机器翻译系统目前正在探索如何―自然‖地扮演自己
的角色。另一种用于人际交流的机器翻译系统是口语翻译系统,它可以用在电话交谈、商务会谈
等场合。目前有很多专家正在研发这类系统,其难点在于语音合成和自动翻译。这一领域的研究
尽管进展缓慢,但我们仍然可以希望将来在非常受限的领域里应用在线口语机器翻译系统。
1.法律文本的用词特点
2.法律文本的句法特点
3.法律文本的理解和翻译
第九章 文体与翻译
文体与翻译的关系十分密切。英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有不同的特征。译
者在翻译时,应该注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使译文的文体与原文
文体相应,并再现原文的语言风格。
翻译家应具有独特风格 无论从理论上讲,还是从实践的角度看,译家都应具有自己的风格。
从理论角度上看,翻译是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的思想。由于所要表达
的是同一思想,而使用的却是两种不同的语言,因而翻译的过程显得复杂和迷离,并受多种因素
的干扰。其中最重要的两个因素是:一是译者对原作所表达的―思想‖的理解的程度、精确性和方
式;二是译者把理解所得,转换成自己熟悉的语言时,往往会不自觉地体现译者自己的个性特色。
对原文理解上流露出来的个性,加上具体转换时语言表达上所显示出的个性,就构成了译者的风
格,从翻译实践上看,我国现代和当代翻译史上的大家无不具有自成一家的风格。鲁迅的译文凝
重洗炼;朱生豪的译笔浑厚畅达,气势磅礴;傅雷的译品则圆熟流畅,干净利落,巴金的译文则
明白晓畅、文气自然。就翻译而言,没有风格便不成家。译者要有自己的风格,绝不意味着可以
忘掉原作风格,我行我素,让自己的风格恣意流露,用自己的风格代替原作的风格。恰恰相反,
译者应当尽最大努力,调动自己的文化素养和中文功力,准确地传达出原作的风格。作者风格与
译者风格之间的关系可粗略概括为:一是两者的风格比较接近;二是两者之间有相当距离;三是
两者之间距离很大:在第一种情况下,比较容易达到预期的目的;在第二种情况下,译者会遇到
相当大的困难,虽经努力,仍未必会获得满意的效果;在第三种情况下,要谋求作者、译者之间
风格的统一,几乎是不可能的,译者的努力往往导致两败俱伤的结果,既难以传达原作的风格,
又会消融译者个人的整体风格。一个在使用本国语言方面已经形成独特风格翻译家,其风格总是
要在他的译文中顽强地表现出来。译者要求得作者风格与自己风格的统一,首先必须尽可能地选
择与自己风格接近的原作来译;其次是在这一前提下适当地抑制自己的个人风格,并努力传达原
作的风格。译者只有求得自己风格与原作风格的最佳结合,才有可能产生翻译的佳品。总之,造
就独具风格的翻译家是我们时代的需要,也应当是我们努力奋斗的目标。
(黄文 见《中国翻译词典》)
法律翻译 法律文件的文体正式程度很高。翻译法律文件时要采取各种相应的语言手段来防止
可能产生的误解或歧义。文件的全部内容必须字面化、外部化,含蓄的表达、深层的蕴涵在法律
文件的翻译中没有施展的余地。了解法律文体的特点将有助于正确翻译。 一、词汇方面,除了
法律专用术语外,常用一部分古词、旧词:其中、,特别是here, there,where加上一二个介
词构成的复合副词,如 hereto, herein,hereunder, hereinabove,thereon,therein
thereat, therethrough, whereby, wherein, whereof wherefor, whereupon等。
古体副词的大量使用构成了法律文体特有的稳定性和保守性。二、句法结结构方面 结构严密,
长句多。为了把意思尽可能说得周全,各种附加语、修饰语前后编插、碰床架屋、句中套句、不
厌其烦,以致节外生枝,语法关系显得复杂。三、篇章结构方面 法律文件在篇章安排上并不首
先考虑读者阅读的方便,有的通篇不用句号或逗号表示停顿,有时相同的内容在不同的部分也可
作适当重复。另一方面,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大
小写、字体、序列和文字布局等。诚然,不同类型的法律文件各有其特定的结构程式。翻译法律
文件首要的是严谨与精确,力求把每个词的含义都显现出来。过译或欠译都意味着对法律文件中
涉及的权利义务的增减,或对法律条文的歪曲 。
(方梦之 见《译学大辞典》)
法律文献的汉译英 一、法律词语的理解 对专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和
基础。1 .注意伺义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,
要正确理解法律原文的词义,必须使词义在上下文中保持一致。例如,―如在解释上遇有分歧,
应以英文本为准。‖―解释‖一词,可译成
&construction&、
&exp1anation &、&exposition&、
&interpretation&。
但本句的―解释‖是指对法律条文的正式解释,选择
&interpretation&
较恰当,故译成―In case of any divergence of interpretations,the English text shal1
prevai1. 2,注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英过程中,碰到汉语同义词
时,一定要注意语言的逻辑性,勤渣专业工具书,例如,―草签文本‖、和―草签合同‖。前者的―草
签‖指―缩写签字‖(如: John Smith 草签为―J.S‖), 所以―草签文本‖应译成 initialed text 。
后者的―草签‖指构成对合同条款的认证,但尚不具法律效力,因此,―草签合同‖应译成
referendum contract。3.从法律概念上理解词义除了熟悉法律专业术语外;还要对法律词语
的内容和给构进行分析,从而把深层的含义译为英语。例如:―诉讼参加人‖不译成 litigant,而
译成 litigant participant, 因它指参与诉讼活动的人,包括―当事人、第三人、共同诉讼人‖等;
―法律权限‖不译成 authority of 1egal body ,应译为― corporate power ‖,―power 是指―权
力范围‖。 4. 正确选择结构词 英文中的结构词属于―小词‖,却比实义词更难掌握,在汉英翻译
中,决不能与汉语句子套用。例如:―合营各方‖应译成 parties to the venture 。这里的介词
to 不能用 of 代替,因为 to 是指―作为一方参加某个机构‖。―外国企业的所得税以人民币为计
算单位‖此句中的―以……‖就不能简单的套用 by means of 或according to ;应选择 in
terms of 表示―以……换算‖,前选择其它词是不能达意的。 二、译文的表达 翻译法律文书应
以―严谨‖为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。举一个不当例子:―李明在中国居
住期间没有受过刑事制裁‖。 Li Ming has not been punished according to the criminal
law during his living in China. 此句中的 not to be punished 与表示一段时间的 during
短语连用不恰当;―触犯刑律‖应译成― commit an offence against the criminal law ,故改
译为― Li Ming has no record of committing offence against the criminal law. ‖意义更
具体明确,―在中国居往期间‖,应译为 during his residence in China, residence 强调一
个住所的永久、合法性。总之,译者须深入理解原文,选择最确切的表达方式。同时,也要不厌
其烦地查专业工具书。使译文准确、严谨、规范。
(王春文 见《译学大辞典》)
美国律师名片上的―法学博士‖
短期来华访问特别是常驻我国工作的美国律师,大多为初出茅庐之辈,但见初会时递过来的
名片上,―法学博士‖四个大字赫然在焉。乍一看来,好不气派!定眼一看,所谓―法学博士‖者,
J.D. 也。然则何谓― J.D. ‖ ?
曰: J.D. 者, Juris Doctor 也。但是 Juris Dector 是指什么呢?请看:
1. Juris Doctor, the first, or lowest, professional degree in legal education
一 Cochran''s Law Lexicon
按职业训练(即培养律师)乃美国法律教育的三大特色之一。所以― Juris Doctor ‖即―法
学博士‖仅是一个职业学位( professional degree )而不是什么学术学位( academic
degree ),所以大可不必给唬住,不仅如此,这低级―法学博士‖即― J . D. ‖只是最初的( the
first )、最低级的( the 1owest )学位——如此而已!所以美国律师再蹩脚,也没有一个不
是 J . D 。(即低级―法学博士‖)。这是基本常识。
与此同时,也必须注意到:别小看美国少数律师名片上的―法学硕士‖即 LL.M. (Master 0f
Laws )。说也奇怪、在美国,美国人只有得了J.D.即低级法学博士之后,才能攻读法学硕士
即LL.M.。从这一点上看,可说在美国,法学硕士高于称作J.D.的―法学博士‖。
请注意这放在引号内的法学博士只是指J.D.而言的, 如果得了法学硕士的学位还要深造,
那就得攻读真正的法学博士即J.S.D.亦称S.J.D.——这当然也是缩写:2.J.S.D.,Doctor
of Juristic Science ( Latin , Juris Scientiae Doctor ) 一 The World Book Dictionary
3.S.J.D. , Doctor of Juridica1 Science ( Latin , Scientae Juridicae Doctor )
一 ibid 。
据说近年来,职能部门越来越懂行了,所以已通报各有关高校:J.D. 不享受博士待遇云。
(摘自 陈忠诚 吴幼娟 《辞语翻译丛谈续编》)
一、法律文本
法律文本翻译涉及政府公文、法律状书和契约合同等。法律翻译的目的是产生一个能保证一
致解释和应用的文本,从而维护某个法律文件的统一和协调。法律翻译不仅是语际转换工作,它
同时还涉及不同法律制度之下的法律概念所产生的结构性差异,故而同时也是一种法律转换的工
作。因此,法律翻译所要求的标准是双重功能对等,包括语言传达功能之对等以及法律效果之对
等。基于这种功能,法律文本翻译也有其自身的特点。在词汇方面,法律翻译用词精确、庄重、
规范,常用书面语。在语法方面,多用长句、复杂句和陈述句。这当然是由法律文本自身的特点
所决定的。
1.法律文本的用词特点:
余XX,本院业已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院
领取判决书。否则,视为送达。
Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX.
You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting
from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be
deemed to have been served.
(译文采用书面语体,所用的词如 request, deem 等都比较正式。)
合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。
Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of
the right to claim for damage.
( Modification, dissolution or termination 不但语义精确,而且正式、规范。)
中国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。
The Government of the People''s Republic of China has decided to resume the
exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.
(―行使‖两字十分重要,如果光讲恢复主权,就会犯政治错误,因为中国始终对香港拥有主
权,现在只是恢复行使主权问题。对于具有法律性质的文本,用词一定要十分准确,以免发生歧
中国 XXX公司与XXX国XXX公司遵照《中华人民共和国中外合资经营法》及有关法律规
定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。
In accordance with the stipulations of THE LAW OF THE PEOPLE''S REPUBLIC OF
CHINA ON JOINT VENTURES USING CHINESE AND FOREIGN INVESTMENT and
other related laws and rules, and on the basis of mutual benefit, XXX of the People''s
Republic of China (PRC) and XXX of XXX, both agree to establish a joint venture
enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
(法律文本常出现古词,以体现精确性和正式性。汉语原文的―兹‖是古文体,译文也用了相
应的 hereby 。)
产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实
质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减
轻这种损害或者损害的威胁或阻碍。
Where products are imported at prices lower than its normal value, thereby
causing substantial damage or threat of substantial damage to the relevant
domestic industries already established, or substantially hindering the
establishment of relevant domestic industries, the State may take necessary
measures to eliminate or reduce such damage or threat of damage or hindrance.
(在法律文本中使用古词,可以使表达准确,避免产生歧义。)
李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。
Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his
residence in China. ( 汉语文本用动词,但英文法律文本更喜欢用名词。所以汉译英常把汉语
的动词转换为名词。 )
2.法律文本的句法特点:
法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,
甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,
面面俱到,包括一切的可能性。
Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of
whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lesser
by reason of any loss, injury, death or damage caused or claimed to be caused to
any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or
claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture,
delivery, presence, possession, provision, operation, use, installment, removal,
transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to
arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being
claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other
intellectual property rights.&
对出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有责任、索赔、要求、诉讼、
费用或任何性质的开支,其原因或者是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操
作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷,而对任何人
造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何
灭失或损害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其他智力产权。
(这是一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中的一部分。这里保证补偿的是
―…… 一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支‖,其原因(by reason of)有两
种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。关于第一种情况,合
同不厌其烦地列举―直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、
移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷 ……‖。这段话中多次提到―造成‖、
―引起‖,但都要加上―或据称‖,成为―造成或据称造成‖、―引起或据称引起‖。)
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立
对外贸易发展基金、风险基金。
Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign
trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and
establish development fund and risk fund for foreign trade .
(为了避免歧义,法律文本也常使用重复,―对外贸易‖在原文中重复了三次,译文采用直译
法,也重复了三次。)
Export Contract
This Contract is entered into this 5 th day of August, 1993 between ABC Trading
Co. Ltd (hereinafter called ―Seller‖) who agrees to sell, and XYZ Trading Co. Ltd
(hereinafter called ―Buyer‖) who agrees to buy the following goods on the following
terms and conditions.
本合同由ABC贸易有限公司(以下简称―卖方‖)和XYZ贸易有限公司(以下简称―买方‖)
于日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。
(涉外合同一般行文规范,条理清晰,为了传达某种―标准信息‖,往往句式都相仿,尤其是
各种涉外合同的前文几乎大同小异,同业见之,照此办理,译文不必,也不可标新立异。在词汇
方面也和其他法律文本一样,用词精确,喜用古词和同义重复的词,如 hereinafter, terms and
conditions 。)
3.法律文本的理解和翻译:
Mr.Foster died domiciled in England 。
误:福斯特先生死亡时居住在英国。
正:福斯特先生死亡时住所在英格兰。
(这句不能译成―死时住在英国‖,更不能译成―福斯特先生死在英国‖。因为 domicile 有其
特定的含义,特定的译法,只能译―住所‖,不能译―居所‖、 ―住处‖、―居住地‖、―所在地‖、―住
的地‖等。另外在法律文件中 England 最好译―英格兰‖而不译―英国‖,因为―英国‖包括英格兰、
苏格兰等,而苏格兰与英格兰的法律制度不同,上一句的情况可能涉及遗产处理问题,涉及适用
什么法律的问题,译成―英格兰‖ 或―英国‖就很不相同了。)
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under
the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all
or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
在不损害适用法律或分包合同所规定的任何权利的情况下,总包商有权扣留或暂缓支付总包
商应付给分包商的全部或部分到期金额。
(普通词在法律文本中常有特殊意义。原文中 prejudice 原是普通词,此处作为法律用语,
意为 harm done to someone 。)
如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.
(―解释‖,在汉英词典上可译成:―construe‖、 ―explanation‖、 ―exposition‖、
―interpretation‖,但这个句子的 ― 解释 ‖ 是指对法律条文的正式解释,选择
―interpretation‖ ,较为恰当。一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理
解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字
面上的一致,译文往往不能准确达意。)
发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征
Royalties arising in a Contraction State and paid to a resident of the other
Contracting State may be taxed in that Contracting State.
(原文中的―特许权使用费‖要译的准确是不大容易的,如果译成―fee of special permitted
right‖不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的―特许权
使用费‖是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种
款项,所以把―特许权使用费‖译成―royalty‖才能体现出与原文的一致性。)
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,
decrees and pertinent regulations of the People''s Republic of China.
(这一条文中的主语是―活动‖,汉译英时谓语动词应选择 ―comply with‖,表示―to act in
accordance with a provision, rule, demand‖。 英文中observe, obey, abide by, comply
with,在词典上都有―遵守‖的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中
就有不同的处理方法。在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,
但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,
勤查专业工具书。例如:―草签文本‖和―草签合同‖,这两个术语中的―草签‖的含义是不同的,前
者是指―缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith 草签为 ―J.S‖),
所以― 草签文本‖这条术语应译成:―initialed text‖而后者的― 草签 ‖是指构成对合同条款的认
证,但尚不具有法律效力,因此―草签合同‖应译成:―referendum contract‖。再如:―正式协
议‖和―正式声明‖这两条术语中的―正式‖就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第
一个―正式‖是指―符合规定的‖;第二个―正式‖是表示―官方权威性的‖,)
如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执
行达成协议。
In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution
for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the
further execution of the contract‖,
(此句中的―如果不可抗力的事件影响….‖是指―如果由于不可抗力事件的缘故影响….‖所以
应选用―in case the consequences of‖较好一些。)
This is no class war, but a war in which the whole British Empire and
Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.
这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英
联邦全体成员无不参加的战争。
(英文法律文本常用长句和复杂句,翻译时可将后置的定语放在中心词之前,形成所谓―大
肚子‖的句子,有时这种句子反而使人觉得更紧凑。)
The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its
attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.
大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。
(有时长句可以用分译法来处理,把长句分割开翻译,此例就是在主谓连接处分开来译的。)
本条约签字原件应为一份,其英文、阿拉伯文、 中文、法文、俄文和西班牙文各文本具有
同等效力。
This Treaty shall be signed in a single original in the English, Arabic, Chinese,
French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用―shall‖ 不用―will‖ 。)
兹证明张三(男,日出生)现在未婚。
This is to certify that Zhang San (male, born on October, 3, 1960) is now
unmarried.
(在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以应改译成:― Zhang San (male,
born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried. )
李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。
Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in
(此句中的―not to be punished‖与表示一段时间的during短语连用不恰当,况且,此
句证明的是―没有受过刑罚的记载‖,而―触犯刑律‖也应译成:―commit an offence against the
criminal law‖, 所以改译成: ― Li Ming has no record of committing offences against
the criminal law‖意义更具体明确;另外,―在中国居住期间‖应译为―during his residence in
China‖,―居住‖这个词选用 ―residence‖而不用 ―living‖, 更强调一个住所的永久性和合法
本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。
The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the
Ministry of Finance of the People''s Republic of China. (―the right of interpretation
for the Detailed Rules and Regulations‖不能准确地表达出 ―解释细则的权利‖,应改为
―the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations‖。句中谓语动词 ―belong
to‖也用得欠妥: ―belong to‖的含义是―属于…的财产‖,这里的―属于‖是指―权利、权力等为….
所有‖,故应选用―reside in‖,如:―决定权属于上级机构‖,译为: ―The power of decision
resides in the higher authorities‖ 。)
一、学前儿童心理学的研究对象
二、学前心理学的任务
新闻报道的英译 新闻标题(news headline )起到―画龙点睛‖的作用,但由于汉英两种
语言在字形、语法、修辞等方面的不同,它们的―点睛‖之术也存在较大差异。1.概括程度不同。
新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作用、在概括程度上,汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整
地综述新闻要点,先给读者一个总的印象、而英文标题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最
重要的一点概括出来,以点代面,吸引读者。例:在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出
45位外国专家获友谊奖
朱镕基出席颁奖仪式并讲话
《人民日报》) Foreign Experts Awarded Medals (China Daily,Sept.28,1996)
2 .措词手法各异。动词是中英文新闻标题中都发挥重要作用的一类词,但英文标题出于
版面考虑,常选用简短动词,即所谓―小词‖( midget words ),如用ban 代替 interdict ,
restrain,用 back 代替 support 等,而汉字大小相同,无此顾虑。此外,英文标题鲜见以动
词开头,而中文标题以动词开头者却屡见不鲜。
例:严禁非法金融活动维护经济秩序稳定
(《光明日报》)
State Eliminates Illegal Banking
(China Daily,Nov,25,1996)
新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻报
道标题中这两类词却频频出现。例:
第八十届广交会隆重开幕(《人民日报》)
Pivotal Commodity Fair Open(China Daily,Oct,16,1996)
3 .时间表达有别。为了增加报道的生动性和真实感,英语新闻标题常使用一般现在时表
示过去发生的事,而中文新闻标题则往往借助时间词,如―昨天‖、―明日‖、―将‖等以衬托时间关
亚洲人民―团结、友谊、进步‖的象征第十一届亚运会在京隆重开幕(《新民晚报》 )
China Sweeps First Day Golds Asiad Opening Ceremony Draws Millions of
Viewers.( China Dai1y , Sept. 24,1990 )
汉语新闻标题的英译:由于汉语新闻标题与英文新闻标题有着较大的差异,因此,在翻译时,
应注意做到:1 .抓住新闻要点,以点带面。如:
何梁何利基金向科学家颁奖
王应睐、朱光亚、侯祥麟获科学技术成就奖
(《人民日报》)
Foundation Honors 53 Scientists
(China Dai1y Oct.18,1996)
2 .注意选用小词。如:
我外交部发言人表示中国支持加利竞选连任(《人民日报》)
China Backs Ghali UN Re-election ( China Daily , Nov.19,1996)
3 .时态宜多用现在时,用被动语态时注意系词的省略。如:
日美就美军基地问题达成协议
(《人民日报》)
US, Japan Conclude Okinawa Base Deal
(China Daily,Dec,4,1996)
4 .删除多余的修饰语。英语新闻标题中冠词、连词等也常做省略。如:
世界女排超级挑战赛收兵
中国姑娘蟾宫折桂
(《大众日报》 1996 , 11 , 18 ) Women Spikers Win Super Title
(China Daily, Nov,18,1996)
新闻报道正文的编译:新闻报道的翻译,往往采用非逐字对译法。新闻报道之所以能引起读
者的兴趣,是由于新闻价值在起作用。所谓新闻价值 (news value) ,即只衡量新闻事实的客
观标准。―读者兴趣‖是新闻价值特殊要素之一。对外新闻报道,应在邓小平建设有中国特色的社
会主义理论指导下,一要考虑本国国情,二要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,
做到正确无误,―有的放矢‖。因此,有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编
译成简讯,图片新闻等:例:
从容上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金
以687.9环创下新的奥运记录
我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造
新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块全牌,也使中国代表团夺得的金牌
总数上升为6枚。
(《光明日报》)
Li Shoots Nation''s 6th Gold China''s Li Duihong won the women''s 25 — meter
sport pistol O1ympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.
( China Dai1y July,27.1996)
新闻报道正文的解释性翻译:新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新、
创新意识强,―行话‖、―套话‖、―历史典故‖等丰富多样,变化多端。要想清晰易懂地把它们翻译
出来,介绍给国外受众,常常使用解释性翻译的方法。解释性翻译能使报道更趋客观,清晰明了,
有助于增强传播效果。在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事件、地理名称、我国独有的
机构、节日、习俗、―行话‖、―套话‖、历史典故等采用解释性方法。譬如―巴金‖、―老舍‖译作
― Chinese writers Ba Jin and Lao She ‖,―北京‖、―上海‖分别译作― the capital city of
Beijing ‖和―the largest industrial city of Shanghai ‖。
(王治奎:1995 ,第376一382页 见《译学大辞典》)
新闻翻译 新闻包括时事报导、社会新闻、社论、特写、书评、广告、气象预告等类目。就
文体而论,常以新闻报导( news story , news report)为研究和论述重点。新闻报导文体
简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观。翻译新闻报导文体要注意以下各点。 一、准确用
译词语 。新闻报导内容包罗无遗,词汇庞杂臃肿,新词层出不穷,因此特别要注意准确翻译 In
provincial towns like Shadrisk there is a real vacuum of other information. ―在沙德
林斯克这样的边远城市,其它消息完全付诸阙如‖。句中, vacuum 借自科技词汇,但又不能
译成本意―真空‖。 二、用各行业习惯词语译出 。新闻报导涉及各行各业。各行业都有一些惯用
词语、文体学的一个基本要求就是语言要适合社会场合,译文当然也讲究切合, A free kick by
Uruguayan star forward Paz in the 20th minute forced Co1ombia to take the
offensive and Sarmiento headed home an equaliser in the 40th minute 。―比赛进行
到第 20 分钟,乌拉圭队明星前锋帕斯在罚任意球时破门人网,迫使哥伦比亚队采取攻势。第
40 分钟时,萨米恩托顶球人门,扳成平局‖。译句中,用了报导足球比赛的一些常用词语。 三、
要特别注意人名、地名的解释。 有些人名有习惯译法,按约定俗成处理,不要标新立异,例如
法国科幻小说作家加 JulesVerne 译为―儒勒·凡尔纳‖,不译―丘耳斯·魏恩‖;美国军人 Claire
Lee Chennau1t 的译名是―陈纳德‖,而非―克莱尔·李·兴诺尔特‖。
(方梦之 见《译学大辞典》)
二、新闻翻译
我们所说的新闻是指经过通讯社、报纸、广播、电视等新闻工具报道或评述的事情。新闻翻
译就是此类文本的翻译。新闻文本一般都应当交待清楚有关的人 (who)、事(what)、时间
(when)、地点(where)、事因(why)、怎样发生、发展(how)等。新闻文体讲究真实性
和时效性,在语言风格上力求鲜明、准确、通俗、朴实、生动。由于新闻文体涉及的题材广泛,
几乎无所不包,译者必然会遇到自己不熟悉的领域以及与该领域相关的词汇,再加上记者为了表
达新鲜事物,或为了表达生动,经常创造出新词来,对于生疏或新造的词汇,切不可望文生义,
应该加倍谨慎,认真推敲,力求准确地把它们译出来。新闻文本常有结构松散的句子,但意思还
是明白的,因此翻译时可不必拘泥语言形式,抓住内容,准确传达原文的信息就可以。另外,新
闻文本也不像法律文本,为了生动活泼,更多使用非正式语体,因此,不宜译得太―雅‖,也不可
太―俗‖。
由于新生事物不断出现,有时也为了标新立异,新闻文本中常出现新词、新造的词,主要还
是抓住其实意来翻译,有的用直译,有的意译,有的直译加注 : Whitewatergate 白水门事件
(由 watergate 和whitewater造成的新词,指与克林顿夫妇有关的白水开发公司偷漏税丑
闻。) Wi-Fi 无线保真,pre-emptive 先发制人的, 再就业工程 re-employment project,
在线网上书店 online bookstore, 高分低能 high scores and low abilities,唐装 Tang
suit,南水北调South-to-North water diversion,外向型经济 export-oriented economy。
新闻的政治词汇中还有不少以动物作比喻的词汇,一般采用直译,有时加注释:fat cat 肥猫(竞
选运动的主要资助人), eat crow 吃乌鸦(被迫认错或收回前言),dark horse 黑马,纸老
虎 paper tiger,亚洲四小龙the four tigers of Asia (由于―龙‖在西方文化中是凶残的动物,
所以改用tiger。)新闻中还常用外来语: 英文中使用的外来语如glasnot 公开性,sputnik 卫
星, 可以意译。从汉语进入英文的外来语如ying ,yang,wok等,英译汉时可直接还原为―阴、
阳、镬‖。现在汉语新闻中也常常直接使用英文如WTO,SARS,APEC等, 汉译英时只要照搬就
行。英文新闻中好用委婉语,我们在汉译英时不妨注意使用这些词, 如―被解雇‖不用fired而
用selected out,―穷人‖不用poor people而用underprivileged/disadvantaged。 总之在
新闻文本的英汉互译中,应注意新闻的用词特点,灵活掌握。
从句子结构上来看,汉语重意合,语气连贯,但结构松散,英语则句式紧凑,语义逻辑关系
清楚,英汉互译时,在句式上要做必要的调整。
中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4,400种脊椎动物,
占世界分布总量的百分之十强。
China is home to one of the world''s most diverse populations of wild animals
with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the
world-wide total.
(译者将―中国‖由定语转换为主语,构成主谓结构主干句,再用介词和分词把后面两个分句
连接起来,化零为整,统一了句式。)
At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat
Gelsinger, Intel''s chief technology officer and head of research, began passionately
complaining on stage about U.S. technology competitiveness.
在最近的一次会议上,当英特尔公司首席技术官和研究主管帕特·盖尔森格上台开始激动地
诉说美国技术竞争力的下降时,很多听众都竖起了耳朵。
(英语新闻长句多,但结构严谨,英译汉时,应适当调整结构。)
Chancellor Gerhard Schroeder''s left-of-center coalition returned to power by a
very narrow margin in parliamentary elections on September 23, following a
campaign in which Schroeder''s repeated refusal to support a possible U.S. attack
on Iraq became a central issue.
9月23日, 德国总理施罗德领导的中左翼联盟在德国议会大选中以微弱优势击败对手赢
得胜利。大选中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德多次宣布德国不支持美国可能对
伊拉克进行的军事打击。
(原文是一个长句,翻译时,将其分解为三个句子。这样意思明确,符合中文表达习惯。)
中国科学院计算机所开发了中国第一款通用中央处理器,命名为―龙芯‖。―龙腾‖服务器采用
了该款处理器,从而成为第一款采用―龙芯‖的服务器。―龙芯‖的问世被认为是我国科技产业发展
的一个里程碑。
The Computer Institution of the Chinese Academy of Science has developed
China''s first universally- applied CPU, which they''re calling the &Dragon Chip& . The
chip is being used in the &Soaring Dragon& , China''s very first server using the
Dragon Chip. The birth of & Dragon Chip& is considered a landmark on the road for
the development of national sci-tech industry.
(原文是三个句子,译文也是三句。―龙芯‖和―龙腾‖均采用意译。)
United States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting
was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October
2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in
Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia.
美国警方10月12日证实最近的一起枪击杀人案与华盛顿地区接连发生的另外9起枪击案
属同一人所为。自10月2日起,华盛顿及马里兰州、弗吉尼亚州靠近华盛顿的地区共有8人
被一不明身份的持枪者打死,两人被打伤。
(原文是被动句,译文改为主动句。)
要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。
Aiming at improving the state sector of the economy as a whole, we shall
effectuate a strategic reorganization of state-owned enterprises by well managing
large enterprises while adopting a flexible policy towards small ones.
(译者以―改组‖为核心,以―抓大放小‖为手段,来构建句子,译文正确表达了原文的内涵,
句子结构逻辑关系清晰。)
Most information we get through that channel.
大部分消息我们是通过那个渠道得到的。
(原文将宾语提前,汉语也有宾语提前的句式,都是要强调宾语,属于修辞性倒装,翻译时
应该照顾原文的修辞目的。)
西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep
caves of enchanting beauty.
(汉语描述多用华丽的词汇,英语则直观明快。新闻记者也喜欢用华丽的词藻,翻译时不必
拘泥原文,简单明了地把事情说清楚就好。)
各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。
The governments at all levels should strengthen their leadership in these
reforms and do a solid job of propelling the reform forward.
(汉语新闻中常有过多的修饰语,如原文中的―切实‖、―不断‖,英译汉时要避虚就实,英文
意思已经明确的,这些多余的修饰语可以略去不译。)
这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of
rainfall and sunshine, favourable for growing crops.
(汉语四字语用得比较多,翻译时要摆脱汉语思维的干扰,用准确,贴切,符合英语习惯的
表达译出。)
香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port
and separate customs territory.
(新闻英译也是一项外事工作,必须掌握对外宣传的原则,了解外国读者接受心理,不可不
假思索地直译。原文中的―独立关税地区‖如果直译为 an independent customs territory ,
就可能被误解为香港是独立于中国的政治实体,因此,译为 separate 比较妥当。)
有的地方和部门甚至出现了―上有政策、下有对策‖,有令不行,有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy
prohibitions.
(原文中―上有政策、下有对策‖和―有令不行,有禁不止‖的意思是重复的,可以将―上有政
策、下有对策‖删去不译,意思反而更清楚,更容易为外国读者接受。)
另外新闻标题也使新闻英语中的重要组成部分,是新闻的―眼睛‖,对读者来说是―第一吸引
力‖。新闻标题常用的有主题、副题、插题、引题、提要题等几种形式,不过现在多采用主标题。
一般来说,新闻标题以简约、醒目、概括、风趣为特点。如:
Taiwan Recognizes Mainland Currency
台湾承认大陆货币
(这样的主标题,提纲挈领,高度概括出主要内容。)
故事集《365夜》深得年亲父母心(引题)
幼儿遇良师 家庭添乐趣 (主题)
订购新有如雪片飞来,总印数已逾两百万册 (副题)
(上海少年儿童出版社的《365夜》出版后受到年轻父母的热烈欢迎,订数很快超过两百
万。《文汇报》发表这一消息时所用的标题,概括准确,点出主题。)
Shotgun Death Riddle Drama
枪杀事件,扑朔迷离
(名词有很强的表意功能,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念,很适用于做新闻标
Dayton Accord Reached
代顿和平协议达成
(标题中常用小词 (midget words) 或单音节短词,这里用 accord 而不用
agreement ,就是新闻特色标题词汇。)
WHO Ranks France First in Providing Health Care
世卫组织把法国列为医疗保健最好的国家
(WHO= World Health Organization,用缩略语可以使标题简约。译文也用了缩略语。)
评论:抗萨斯要保持清醒头脑
Comment: Keep a cool head while fighting SARS
(标题在句法上的特点是省略,省略一切无实意的词可大大缩短标题的长度。这里用无主句,
就是为此目的。)
日本汽车制造商败诉
Japanese carmaker loses suit
(广泛使用现在时是新闻标题一个重要特点。)
Jones Planned to Kill Carter?
琼斯曾计划杀害卡特吗?
(这是一个设问标题,用过去时主要是为了强调动作的时间性。因此,除了用现在时外,有
时也用其他时态。)
17名中国学生在莫斯科大火中失踪
17 Chinese students missing in Moscow fire
(广泛使用非谓语动词也是新闻标题的一大特色。)
Winewomanship
妇女酗酒问题
(为了简约,英文也常用单词式标题。)
Ballot, Not Bullet
要选举,不要弹子
(新闻标题也常用押韵、比喻、反语、双关等修辞手段,以求生动、形象、幽默、讽刺等效
果。这句原文押头韵,译文也尽量在形式和声韵上与原文靠近。)
Tokyo''s Own Gang of Four
东京的―四人帮‖
(这里套用了中国―四人帮‖的典故,使标题显得十分幽默。用各种典故,也是新闻标题常用
的手法。)
3.科技论文摘要的翻译
英语科技词汇的翻译 英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成
科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词
缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技
英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译
法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地
表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去
首,加以叠合( Overlapping )混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的
一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如 escalift = escalator lift 译
为 自动 (偏一修饰语) 电梯 (正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。
词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本
词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即
构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义
进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁
语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。 所谓缩
略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有
ADP (automatic data processing 自动数据处理), IC ( integrated circuit 集成电路)
等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用
专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几
种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法( Clipping ,如从 laboratory 剪截出 lab )、
逆序法(如从 laser 逆生出to lase 发射激光)、造词法( Coinage ,如物理学中的 quark 夸
克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求
源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新
义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳
定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细
(刘宓庆:1985,第311一316页 见《译学大辞典》)
英语科技译名统一问题 根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,
统一译名的原则可大致确定如下: ( 1 )原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,
即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应
取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如
组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到
名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。
( 2 )原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国
际音标( IPA ),译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从
主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。( 3 )汉语注重―因形
见义‖,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又
能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如 Mig 一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译
又被称为―注释性音译‖,其中―注释词‖往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。( 4 )
以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是
混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。
缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我国
翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做―行囊词‖(portmanteau
words ),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)
以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近 20
年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序
递加词义,即得译名。( 5 )汉语对应词早已有之者,不再作新译名。( 6 )约定俗成的不规
范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。(刘宓庆: 1985 ;第 316 一 320
页 见 《译学大辞典》)
三、科技翻译
科技翻译包括一切论及或谈及科学和技术的文本,如科技情报资料、科技著作和学术论文、
实验报告、科技实用手册等文本的翻译。科技翻译注重事实和逻辑,要求技术概念明确清楚,逻
辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现
科技翻译的科学、准确、严谨的特征。
科技翻译有专业性,首先要准确把握词的科技词义,不要把科技词语误以为不具备特殊专业
涵义的常用词,也不要把常用词误以为是科技词汇。
Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its
flight by its back wings?
你知道蜜蜂是借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?
(原文中的 polarized light, 是指不同方向显示出不同特色的光线,叫―偏振光‖。有人误
译为―极光‖( polar light ),就是不懂专业,望文生义造成的。译者要勤查专业词典,切忌想
Plastics was at first based on coal and wood.
最初塑料是从煤和木材中提取的。
(原文中 base 是常用词,但在这里有特殊的专业涵义。因此在翻译时要特别注意常用词
在科技文本中的引申意义。)
Iron and brass are base metals.
铁和黄铜为非贵重金属。
(词类不同意思也不同,例2的 base 是动词,而例3的 base 是形容词。)
Power can be transmitted over a long distance.
电力可以输送到很远的地方。
( power 作普通词,是―力量、能力‖,此处指―电力‖。)
The fourth power of three is eighty-one.
3的4次方是81。
(在科技翻译中还要注意一词多义的现象,同一个词用在不同的专业,有不同的意思。以上
两例的power,在不同专业里,意思就不同。)
Other things being equal, copper heats up faster than iron.
其他条件相同时,铜比铁热得快。
(有些字面意思笼统抽象的词,要根据特定语境,将其具体化,才能真正传达原文的意思。
Things如果简单译作―事情‖,就不准确。)
在准确理解的基础上,翻译时要注意科技文本崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简
练,重点突出,少有变化的特点,译文要力求清晰、准确、简练、严密。
In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some 1000
quarts of blood.
24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。
(有些词的字面意思很具体,若直译则令人费解,翻译时可用概括或抽象的词来引申原语的
词义,因此 receives and pumps 不能译作―接受和泵出‖。)
The energy of motion is called kinetic energy.
运动的能量称为动能。
(英文科技文本重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本
人,因此常用被动语态。英译汉时可参照英语被动句翻译的方法。)
人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。
At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.
(由于英文科技文本多用被动句,以示客观,汉译英时可将主动句转为被动句。)
Mankind has always reverenced what Tennyson call ―the useful trouble of the
人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:―雨既有用,又带来麻烦‖。
(科技翻译虽然要力求准确,但也不能照原文硬译,这里就不能译为―雨的有用的麻烦‖,应
该在把握原文意思的基础上按汉语习惯的表达译为―雨既有用,又带来麻烦。‖)
地球绕轴自转,引起昼夜变化。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
(英语科技文本大量使用名词化结构,以求行文简洁,表达准确。因此,汉译英时要注意使
用名词化结构。)
张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪。他还制作了已经失传的指南车。这
种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。
Zhang Heng also created the world''s first meteorological instrument ——
anemograph. He made a pointing-south cart with a wooden figure always pointing
southward no matter what direction the cart was moving in. The cart has since been
(这一段汉译英, 第一句基本直译, 2 、 3 两句则被拆解,重新调整了语序。先把指南
车描述清楚,然后再讲他已失传。这样,英文表达反而条理清晰,重点突出。)
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the
walls of the boiler.
(这句不宜译为 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can
be considerably reduced. 科技文本应尽量避免使用第一、二人称,以示客观,且科技文本
多用名词,用―by+ 名词短语‖使译文更简练。)
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
(为求行文简洁,英语科技文本常用非限定动词短语代替从句,以便缩短句子。试比较: A
direct current is a current which flows always in the same direction.)
由于摩擦而产生的力称之为摩擦力
The forces due to friction are called frictional forces.
(英语科技文本常用后置定语,汉语的定语一般是前置,翻译时将汉语的前置定语转换为英
语的后置定语。)
获得的成果必须加以校核。
The results obtained must be checked.
(译文同样把汉语的前置定语转译为后置定语。)
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 。
It seems that these two branches of science are mutually dependent and
interacting.
(It…that… 是英语科技文本中常用的句型,汉译英时可多使用这种句型。)
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
Computer may be classified as analog and digital.
(as 结构句型也是科技英语常用的句型。)
3.科技论文摘要的翻译
科技论文摘要一般不超过 150 words ,不少于

我要回帖

更多关于 考试成绩不理想的反思 的文章

 

随机推荐