有没有干同声翻译的大虾 能不能别告诉我你会记笔记们的月薪

帮忙翻译几个句子啊各位英语大虾``1.你能否告诉我你什么时候能回到家?2.我要为你做一些不同的事3.我要在这呆两周的时间4.我在这没听到声5.有些人租房子住6.你要参观哪个地方7.走了很长时间,他停下休息会8.最后他选定了徒步旅行之地9.他要求我不要忘记过去10.孩子们现在正在成长
1.Could you tell me when will you get home?2.I want to do something different for you.3.I will stay here for two weeks.4.I heard nothing here.5.Some people rent the houses to live in.6.Where will you visit?7.After a long walk,he stopped for having a rest for a while.8.At last he decided on(decided on也可写成fix)the place for going hiking.9.He asked me not to forget what happened in the past.10.The children are growing up now.10个我回答满了,我个人认为没什么大问题,
为您推荐:
其他类似问题
Could you tell me when will you get home? I will do something different for you. I will stay here for two weeks. I heard nothing here. Where do you want to visit? After a long...
扫描下载二维码The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.做一名高级翻译需要具备哪些条件,大概月薪多少?
前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人.中国同声传译人才更是紧缺.据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市.近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一.由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币.同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一.同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任.北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的.要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广.上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握.另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高.如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解.口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性.据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识.笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容.这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养.该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主.上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重.只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查.据了解,北外的复试包括:1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语.2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍.3.面试.上外复试包括:1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲.2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容.3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出.4.问答与对话.专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家.专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生.北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生.但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士.各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少.由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训.而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委.要成为同声传译员绝非一蹴而就的事.专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织.该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等.AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海.国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历.国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译.
为您推荐:
其他类似问题
翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短...
扫描下载二维码The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.大家能不能告诉我一个翻译的网站?_百度知道

我要回帖

更多关于 告诉我 辣妹子酱 的文章

 

随机推荐