湖北湖北省人民政府工作报告告中提到,()是我省经济的基本盘,稳住了基本盘,就稳住了大局。

原标题:稳住外贸外资基本盘 上半年国家出了这些支持政策!
来源:中国政府网今年《政府工作报告》提出,面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。为了稳住外贸外资基本盘,上半年,国家出台了一系列支持政策。1.稳外贸!帮扶企业渡难关
加大信贷支持!纾解流动性困难鼓励金融机构加大信贷支持和应收账款、存货、订单等质押融资。依托大型电商平台加强对中小微外贸企业直贷业务。推动进出口银行不断加大对中小微外贸企业的信贷支持,深化产品服务创新,积极开展“转贷款”业务,通过地方中小银行将信贷资金投放给更多的中小微外贸企业。退!降!免!延!让企业支出更少完善出口退税方式,加快退税进度。对除“两高一资”(高耗能、高污染和资源性)外,所有未足额退税的出口产品及时足额退税。支持商业保险公司开展短期出口信用保险业务并降低费率。暂免今年4月至年底的加工贸易内销缓税利息,可以降低企业的内销成本,缓解企业的资金压力。海关特殊监管区域内,加工贸易企业申请内销时,需按规定缴纳进口环节的增值税、消费税。进口关税可以选择按其进口料件或制成品来缴纳。利用该项政策,企业可以自主合理地降低税赋。试点扩大至全国113个综合保税区,更多的企业将从中受益。对于少数受疫情影响严重、恢复周期较长且发展前景良好的中小微外贸企业,银行业金融机构可以根据实际与企业协商确定临时性延期还本付息安排。增强抗风险能力!稳住产业链供应链针对企业订单减少等突出问题,推出有效措施支持拓市场、增订单。运用出口信用保险积极保障出运前订单被取消风险。推广“信保+担保”,为外贸企业融资提供增信支持。鼓励中西部、东北地区发挥优势,承接劳动密集型外贸产业。支持发展跨境电商、海外仓、外贸综合服务企业等新业态,扩大市场采购贸易方式试点,带动中小微企业出口。减少经营限制!多渠道支持出口产品转内销
加快转内销市场准入,简化出口转内销产品认证程序,简化企业办税程序;推行以外贸企业自我声明等方式替代相关国内认证,对已经取得相关国际认证且认证标准不低于国内标准的产品,允许外贸企业作出符合国内标准的书面承诺后直接上市销售。进一步放宽内销征税时限,由每月申报调整为最长可按季度申报。搭建转内销平台,鼓励外贸企业对接电商平台,引导主要步行街组织开展出口产品转内销专题活动,组织大型商业企业开展订单直采。重点结合各地新型基础设施、新型城镇化和重大工程建设需要,组织对接一批符合条件的出口产品转内销。引导外贸企业研发适销对路的内销产品,创建自有品牌,充分利用新业态新模式,促进线上线下融合发展。新设46个跨境电商综合试验区4月7日,国务院决定新设46个综试区,加上已经批准的59个,全国将有105个综试区,已经覆盖了30个省、市、自治区,形成了陆海内外联动,东西双向互济的发展格局。对具备条件的综试区所在的城市,纳入跨境电商零售进口的试点范围,即可开展保税备货业务,对进口的商品按照个人自用物品监管,在交易限额内适用优惠税率。适用“简化归类和清单验放”,提高支付机构跨境外汇支付单笔交易限额,简化小微跨境电商货物贸易收支手续,优先增设国际邮件互换局等便利化措施。进一步提高进出口通关效率推行进出口货物“提前申报”,企业提前办理申报手续,海关在货物运抵海关监管作业场所后即办理货物查验、放行手续。优化进口“两步申报”通关模式,企业进行“概要申报”且海关完成风险排查处置后,即允许企业将货物提离。在符合条件的监管作业场所开展进口货物“船边直提”和出口货物“抵港直装”试点。严禁口岸为压缩通关时间简单采取单日限流、控制报关等不合理措施。2.稳外资!营造良好营商环境
放宽准入限制!配套优惠政策发布2020年版外商投资准入负面清单,按照只减不增的原则,进一步缩减了负面清单条目,全面放宽了一、二、三产业的外资准入限制,新版负面清单于7月23日开始施行。加快修订《鼓励外商投资产业目录》,其中配套优惠政策包括:投资总额内进口自用设备免征关税;对于集约用地的项目优先供应土地,并且可以按不低于工业用地出让最低价标准的70%,确定土地出让底价;外商投资中西部鼓励目录内的领域,不仅可以享受上述优惠政策,还可以享受西部大开发15%的企业所得税税率优惠。授权全国地级及以上城市开展外商投资企业注册登记。外资企业同等享受助企纾困政策为支持困难企业特别是中小微企业渡过难关,在财税、金融、社保、就业等方面,国家层面、部门层面以及地方政府都出台了一系列助企纾困政策。在现存的40多万家外资企业中,90%以上都是中小微企业,绝大多数的外资企业都可以从这些政策中获益。对重点外资项目一视同仁加大用地等保障。提高外资高新技术企业认定便利度。再贷款再贴现专项额度、进出口银行新增贷款规模等同等支持外资企业。对近期出台的减税减费等助企纾困政策,要确保内外资企业同等享受。3.更大力度改革开放
结合区域发展战略,将服务贸易创新发展试点扩大到全国21个省份部分地区,围绕拓宽开放领域、提升便利水平进行改革探索,包括发展跨境商业医疗保险、推进中外合作办学、扩大技术进出口经营者资格范围、在常态化防控下加强旅游和体育国际合作等,促进更高水平对外开放。推出更多扩大开放的举措,推动多领域多层次国际合作,在不断深化制造业开放的同时,扩大服务业特别是高端服务业开放。增强中西部和东北地区承接产业转移的吸引力。进一步打造市场化、法治化、国际化营商环境,完善鼓励和吸引外商投资的政策,让中国成为更多外商投资兴业的热土。(责编:王巍翰电话:010-58931122)
Report on the Work of the Government 2020(3)2020年政府工作报告(3)V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变The potential of China's domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people's wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。We will promote the recovery of consumption. We will stabilize employment, promote income growth and ensure people's basic needs are met to encourage and enable consumer spending. We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption. We will encourage automobile consumption and take strong measures to address the shortage of parking spaces. Elderly and child care services and comprehensive health care services will be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。促进汽车消费,大力解决停车难问题。发展养老、托幼服务。发展大健康产业。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。We will expand effective investment. This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. The proportion of special bonds that can be used as project capital will be raised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget. Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas: First, we will step up the construction of new types of infrastructure. We will develop next-generation information networks, expand 5G applications, and develop data centers. We will build more battery charging and swapping facilities and promote wider use of new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrial upgrading. Second, we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will do more to improve public facilities and services in county seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them among rural residents. We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the upgrading of plumbing and wiring and the installation of elevators in old residential buildings; we will encourage the development of community services such as elderly home care, the provision of meals, and cleaning services. Third, we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan. We will improve market-based investment and financing mechanisms to support private enterprises in participating in projects on an equal footing. We will ensure that projects are up to standard, so they do not create any undesired consequences and the investments made deliver long-term returns.扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。We will steadily advance new urbanization. We will leverage the role of leading cities and city clusters in driving the overall development of their surrounding areas, in an effort to foster new industries and increase employment. Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation, we will implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real estate market. We will improve urban amenities and accessible facilities, and make our cities places that people enjoy living and working in.深入推进新型城镇化。发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民、无障碍设施,让城市更宜业宜居。We will step up implementation of China's regional development strategies. We will continue to promote large-scale development in the western region, the full revitalization of the northeast, the rise of the central region, and the trailblazing development of the eastern region. We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the integrated development of the Yangtze River Delta. We will advance well-coordinated environmental conservation in the Yangtze Economic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. Development of the Chengdu-Chongqing economic circle will be promoted. We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritime economy.加快落实区域发展战略。继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。We will implement a package of policies to support Hubei's development, helping it ensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the full recovery of economic and social activity there.实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment. Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbage treatment facilities and move ahead with the sorting of household waste. The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products in densely populated areas will be accelerated. We will boost the development of energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting, trading, and consumption of wild animals will be severely punished. We will carry out major projects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.提高生态环境治理成效。突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设,推进生活垃圾分类。加快人口密集区危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀、交易、食用野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。We will safeguard energy security. We will promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity. 保障能源安全。推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。VI. Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure the supply of important agricultural products, and raise rural living standards.落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。We will win the fight against poverty. We will channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas have stable jobs in places where they work. We will launch programs to boost the consumption of products from poor areas, and support businesses involved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas. We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern and western regions, and encourage stronger assistance for targeted poor areas from central Party and government departments, offices of other political parties, as well as state-owned enterprises, public institutions, and universities under the central government. We will work harder to ensure that the basic needs of the most vulnerable groups are met. A poverty reduction survey will be conducted nationwide. For counties that have recently eliminated poverty, major support policies will remain in place. We will continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effort to help people who have risen out of poverty move toward prosperity.坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。We will work to bolster agricultural production. We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiple cropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewards to major grain-producing counties, and take effective measures to prevent and control major diseases and pests. We will support the production of soybeans and other oil crops. The acquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulations will be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33 million hectares. We will breed superior crop varieties and promote their wider use. We will improve the policy on subsidies for agricultural machinery purchases. We will further rural reform. We will step up efforts to prevent and control animal epidemics like African swine fever, promote a recovery in the production of hogs, and develop livestock, poultry, and aquaculture farming. The distribution of agricultural products will be improved. We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。We will create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes. We will help rural residents seek employment or start businesses in places close to their homes, promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries, and expand work-relief programs to ensure that those who return to their homes have a job and income. We will step up vocational skills training for rural residents. We will take legal measures to address at the root wage arrears owed to rural migrant workers. We will support the development of appropriately scaled agricultural operations, and improve commercial services for farmers. Intensive processing of farm products will be encouraged. We will improve support policies for rural land used for industrial development. We will strengthen collective economies. We will invest more funds raised through special bonds to support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments. This will promote steady improvements in rural living and working conditions. 拓展农民就业增收渠道。支持农民就近就业创业,促进一二三产业融合发展,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。加强农民职业技能培训。依法根治拖欠农民工工资问题。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。支持农产品深加工。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。We will stabilize the overall performance of foreign trade. To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products. We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services. We will make good preparations for the third China International Import Expo, work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.促进外贸基本稳定。围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。We will step up utilization of foreign capital. The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector. The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative. Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。We will promote liberalization and facilitation of trade and investment. We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits. 推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。
  【导读】2020年政府工作报告核心考点:推进对外开放,稳住外贸外资基本盘由陕西公务员考试网提供:更多有关于2021陕西公务员考试相关的内容请持续关注陕西公务员考试网!或关注陕西华图微信公众号(snhuatucom)
【点此立即关注】,咨询电话:400-078-6677。还可在微博上@陕西华图!
  2020年政府工作报告核心考点:推进对外开放,稳住外贸外资基本盘由陕西公务员考试网时事政治栏目由提供,更多关于2020年政府工作报告核心考点,2020两会热点要闻,陕西公务员时事政治的内容,请关注陕西公务员考试频道/陕西公务员考试网!
  5月22日,第十三届全国人大三次会议在京开幕,国务院总理李克强代表国务院向大会作了政府工作报告。陕西华图整理了最新时政成果的两会最新考点思维导图,以及政府报告等时政热点考点精粹,供陕西省考考生备考之用。
  
2020陕西省公务员考试时间安排
流程
时间
详情
公告发布时间
预计2020年04月中旬
陕西省考考试公告
职位查询时间
预计2020年04月中旬
陕西省考职位表
大纲发布时间
预计2020年04月中旬
陕西省考考试大纲
报名时间
预计2020年04月中下旬
陕西省考报名入口
报名确认缴费时间
预计2020年04月下旬
陕西省考缴费确认
准考证打印时间
预计2020年05月上中旬
陕西省考准考证打印
考试时间
预计2020年05月中旬
陕西省考考试时间
笔试成绩查时间
预计2020年06月上旬
陕西省考成绩查询
  》》》推荐收藏:2020年陕西公务员考试录用系统信息汇总(同步更新)
  2020陕西公务员考试公告预约:http://gd.huatu.com/zt/2020skggyy/
  2020陕西公务员考试考情概述:http://gd.huatu.com/zt/2020skhz/
  2020陕西公务员考试图书资料:http://gd.huatu.com/zt/book/gwy/gdgwy01.html
  2020陕西公务员考试网校课程:http://gd.huatu.com/zt/v/
  2020陕西公务员考试面授课程:http://bm.huatu.com/zhaosheng/gz/gwybs.html
  以上是2020年政府工作报告核心考点:推进对外开放,稳住外贸外资基本盘的全部内容,更多关于2020年政府工作报告核心考点,2020两会热点要闻,陕西公务员考试快讯信息敬请加入陕西公务员考试群
  以上是 2020年政府工作报告核心考点:推进对外开放,稳住外贸外资基本盘 的全部内容,更多资讯请继续查看:陕西人事考试网、陕西公务员考试网。扫码回复【行测】获取海量习题(编辑:siqian)

我要回帖

更多关于 湖北省人民政府工作报告 的文章

 

随机推荐