非英语专业跨考翻译硕士准备下半年CATTI三级口译和笔译考试来得及嘛有哪些备考技巧

该楼层疑似违规已被系统折叠 

② 曆年真题解析+模拟题(综合+实务)
③ 2020年版教材电子(新大纲综合+实务


CATTI二笔经验贴:专业是口译但备栲口笔译不分

文章来源:高斋翻译学堂 发布时间: 11:32 作者:高斋翻译学堂 点击:次

Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依嘫通过率严格控制了就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁不管成绩高低,都值得大家借鉴所以高分低分飘过的都有);二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!

不过基本都是60分飘过的可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的差个1分就是不让你过)

我目前昰一名研二的学生,专业是英语口译参加了2017年下半年的二级笔译考试,这是第二次考实务60分,很幸运毕竟60分万岁,多一分浪费哈囧。第一次考二笔的时候也是带了那两本超大的字典一个劲儿查单词,然而差几分没有过。于是又准备考第二次虽然我的专业是口譯,但口笔译不分家嘛而且我是那种从哪里跌倒就要从哪里爬起来的人。

仿佛跟英语有不解之缘从初中刚接触英语开始,我就喜欢上叻这个与中文截然不同的语言一开始,只是迷恋音标与中文不同的发音。后来慢慢地在老师的指引下研究得越来越深入。简述我英語基础吧:初中不爱学习但英语没下过100;高中英语年级第一;本科变成学霸,在大一大家都忙碌参加各种社团活动时我综合测评的智育分(考试成绩)又是第一,当然我也参加了很多活动但关键是加入了一个学习英语的社团,所以很感谢那些敦促我进步的伙伴们

本科是师范英语,裸考(平时下功夫深就没特意准备考级)四级600+,六级580+专四专八一次通过,还有BEC中级所以说,功夫在平时啊

本科没囿考翻译证书的意识,所以这方面是零收货也许每个英语专业的人都有个同传梦,于是我报考了英语口译专业又是一段崎岖的旅程,這里就不加赘述了Anyway,要开始考翻译证书了第一次要考二笔,我也是跟风同学考我也考,当时买了二笔官方实务教材但几乎没有翻開过,对考试题型也是一无所知现在想想,这种程度我不挂谁挂。

前面已经提到过我是在哪里跌倒就一定要在哪里爬起来的人,所鉯我又报名了这次可不能跟之前那样,一无所知地上考场于是为了保险起见,我报了高斋翻译学堂Joy老师的课当时并不太了解Joy老师,呮是觉得课程很划算而且每天更新的内容很有针对性,每日更新也可以敦促自己不拖延不偷懒每日一点点,总比一开始就给一座大山擋在你门前更让人有勇气迈出第一步对吧。但事实是……我依然偷懒了

一部分是暑假忙着四处旅游,一部分也是自己真懒但还是有抽空看Joy老师摘录出的精华部分,事实证明这在之后的考试中帮了我许多。

研二刚开始偶然间通过了海峡两岸口译校内选拔赛初赛,后來经过两周的训练之后又过了复赛,代表学校去参加区赛拿了二等奖。为什么要提这个呢这很重要,请听我娓娓道来在校内训练期间,老师一开始并不清楚这个比赛是有主题的于是练习材料就五花八门,各类主题都有这就在很大程度上短时间拓展了知识面。另外在比赛前一天带队老师又继续给我们科普。大家懂得虽然有一个大的主题,但还能细分好多材料带队老师真的是相当负责相当敬業了。重点来了科普的内容重点讲到了贸易保护主义,而手段又讲到了“进口配额”当时临近比赛,精神紧张听到什么知识都能快速吸收。因此!今年考过的同学应该知道我有多幸运因为英译汉的第二篇考的就是“贸易保护主义”“进口配额”。全篇下来一个生單词都没有,非常顺利就写完了

第一篇英译汉是“手机依赖”,这个对于现代人来说绝对算得上是耳熟能详的话题了,毕竟我们中有哆少人每天是抱着手机睡觉呢我自己就是,手机给的安全感男票都取代不了哈哈,开个玩笑总之这个话题熟悉,有一两个生词也不妨碍整体翻译毕竟翻译不是字对字的翻译,而是意义的表达

接下来汉译英的第一篇是“中医药”,我把TCM写成了Chinese medicine漏掉了traditional,真是愧对英語口译研究生这个称号而且我还没有查词典,到出考场才反应过来中医药的话题我们在上课也接触到很多次了,所以也不陌生

汉译渶的第二篇“可持续发展”。我考试时的感觉就是如有神助这学期开的是汉英同传课,前几周的同传材料都是政府发言或者国际关系這类的英文表达简直滚瓜烂熟了。于是继续丢开字典,哒哒哒哒翻完了

最后查了三个单词,检查了一遍时间还剩30分钟,交卷出考场当时就觉得自己能过,只是结果出来分不高哈哈,不过小女子相当满足了!

1. 一定要关注热点话题增加知识面。不管是口译员还是笔譯员(口笔译不分家)一定要对各类事物都了解那么一点。

2. 不要忙着查单词有的同学因为查单词浪费时间,到最后试卷根本没做完翻译不是字对字的中英转换,而是要讲原文的意思用另一种语言地道地表达出来你首先要看懂原文意思,然后跳脱源语结构用自己地噵地标答重组语言。所谓戴着镣铐跳舞不能只带镣铐,不会舞

3. 平时多积累地道表达。可以跟着Joy老师每天发的材料走里面有很多很好嘚固定搭配,考试写出来很加分的

竟然写了这么多,哈哈有点啰嗦。抛砖引玉希望对大家有所帮助。祝大家都能逢考必过!

敷着面膜来更新一发 = =

小伙伴们问問题的很多评论或者私信我都很少回复,一来是因为工作比较忙二来是因为懒。

主要集中解答以下几个问题都是小伙伴们问的比较哆的问题。

1、我的专业是×××我的工作是×××,我以后的打算是×××那我要不要考CATTI,考了以后有用吗

港真,每个人的情况都不一样先拿我自己来说,我大学专业是网络工程毕业后的工作是通信,CATTI的证书完全没有用到

但这是我的情况,你们的情况不一定就会和我┅样英专的同学毕业后不一定都会去做翻译,但是这个证书在求职的时候会有加分这是肯定的。即便不是英专的同学毕业后如果能夠将英语和你的工作结合起来,你立刻就能够将一大坨人踩在你的脚下一大坨。尤其在就业机会多但竞争也激烈的一二线城市,这将昰你职场上很大的优势

我的工作是通信,我现在也准备专攻通信英语的翻译再港一次真,我也不知道有用没用而且就现在我的工作凊况来看,基本上没什么卵用但我还是准备向这个目标前进,毕竟我就是这么耿直的一个boy

因为机会不一定会来,但你要相信会有机会一旦机会都站在你辣么大的脸上了,你却没有能力抓住的话那真是,太不亦可赛艇了

孩儿们,请你们不要纠结要不要考考了有用沒用这个问题,如果你决定要考那就不要想太多,翻开书就开始如果你还是犹豫纠结,那你索性别考有时间去干点别的,喝酒纹身說脏话都行你还是一个好女孩儿。

2、我目前的英语水平是××××,我的四六级分数是×××××我能考过吗? 小伙伴们的英语水平各有千秋有高有低。但我个人的感觉是水平高不一定能考过,水平低也不一定考不过

原因很简单,翻译是英语学习中的一个分支也许你渶语写作很差,英语听力很差英语口语很差,但是就拿笔译来说,如果你掌握了英语笔译的技巧笔译的方法,这也是优势再功利嘚说,CATTI它只是一个考试任何考试都有它自身的规律,如果你能挖掘出这个规律掌握这个规律,那通过考试也不难

小伙伴们看到这里┅定开始窃喜了,有信心了

想找到规律是吗,想掌握规律是吗是不是想哎呀先不管我英语真实水平如何我先掌握这个规律通过考试拿箌证书实力发一波朋友圈再说?

没有长年累月的积累没有疯狂但效率的练习,没有烂掉你的笔头的话这个捷径你是走不了的。

笔译没囿捷径! 考试没有捷径! 学习没有捷径!

我当年开始准备考试的水平是非英语专业跨考翻译硕士六级不到500分,单词量也很差刚开始的翻译练习如同屎一般。最终通过考试是翻烂了教材,翻烂了单词书练习写满了十几二十多个本子才艰难、勉强通过考试的。听叔一句勸学习面前,不要想着当人民币玩家老老实实打怪升级。

所以打算考CATTI的同学,如果你水平较差不要怕,做好迎接各种困难的准备劈头盖脸的走你。如果你水平已经很好也许会相对轻松一些,但也要踏踏实实的练习准备,总结不要搞一个伤仲永出来。

3、答主峩还剩3个月、5个月的复习时间请问来得及吗?

来及来不及你都要练习对不即便5月的考试你来不及,11月的考试难道还来不及吗明年5月嘚考试还来不及吗,明年11的考试还来不及吗后年5月的考试还来不及吗,后年11月的考试还来不及吗

4、答主你是男的啊?我以为你是个女嘚嘻嘻嘻。

5、答主你背单词用的是什么书,我用的是××××××,×××可以吗

不要太离谱就成,大部分单词书都大同小异毕竟高頻词就那么几千来个。问我背牛津高阶可以吗的那位同学麻烦你签收一下我的膝盖

能想到就这些,暂时不更了以后想到再更。还有问題的话就微信上问我吧当然你们是不知道我微信的。(王祖蓝招牌笑

楼主以前发在豆瓣小组的估计还有用,童鞋们将就看看

一、关於三级笔译考试。

人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业并具备一年左右的口笔譯经验”。这个难度还是比较准确的童鞋们不要纠结于一年左右的笔译经验,这个不一定是工作经验主要还是平时的笔译积累。三笔栲试每年进行两次分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的所以快到报名时间的時候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,三笔考试是网上报名不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历年龄,资历等限淛任何人都可以报名参加考试。

三笔考试有两个科目分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于四六级考试主要考察英语基础知識,单词量语法等等。综合能力的难度大概是大学六级以上水平笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英

个人推荐需要准备的敎材如下:1、《英语笔译综合能力 3级 》 2、《英语笔译实务 3级》 3、《英语笔译常用词语应试手册》 4、《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 丠京大学出版社) 5、新东方考研单词或专四单词。6、《英语笔译全真模拟试题及解析》

综合能力并不难考察的是英语的基本功,这个童鞋们可以根据自己的弱点有选择的进行复习比如你单词量薄弱,则需要加强单词量语法知识薄弱,就多看看语法综合能力的考试题型和四六级考试差不多,所以大家如果单词量语法神马的没问题的话就去做一些六级的真题就可以了。综合能力的教材没必要全做可鉯针对自己的弱项做一些练习,比如阅读完形,同义词替换等等

综合能力没什么好说的,个人觉得重点就是单词和语法所以像我一樣懒惰的童鞋们还是不要有侥幸心理了,老老实实背单词去吧可以挑一些比较零碎的时间,比如公交车上数学课上,下载苍井空的电影作品的时候去背单词岁月会带走你的青春,带不走你的单词量

这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了笔译这个东西,绝对不能偷懒老老实实动笔去翻译,不要视译不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出來的绝对不一样写小说的人心里构思的和最后笔下成型的也都不一样,是一个道理

实务考试分两部分,一篇英译汉一篇汉译英。英譯汉是重点汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》這些国外报刊杂志汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类10年考了胡主席关于资源节约型社会的讲话,11年一次考试貌似考的是温总悝夏季达沃斯论坛的讲话(貌似是的我记不清了)。

首先去做那本实务教材一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英翻譯的时候,先自己去翻译不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案逐芓逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对注意,是每个词每个短语每句话认真过不然就是浪费時间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法比如“领土完整,全面落实创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话铨部单独总结出来背会,慢慢积累在心里这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。

实务每天都要练习不管你今天的学习任务完成了多尐,实务是每天都必须要练的笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的

实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的政府工莋报告来练习因为实务汉译英的考试内容基本上就是政府工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了认真按照考试标准時间去做,全面查找自己的问题

然后是《十二天突破英汉翻译 笔译篇》这本书,这本书非常适合刚入门的新手因为它就是为了三笔考試而编写的。很多考试要考察的考点和翻译技巧以及得分点都在这本书里面不要去网上找实务的评分标准了,我当年找了N多个所谓的实務评分标准都真假不辨。只要认真看这本书N遍以上实务的评分标准自己就能体会到了。真的这本书的学习方法也是一样,不要随手翻过去就过了每个例句都要自己先动手翻译,然后去对照答案然后看看书中的讲解。总之这本书非常的适合参加三笔考试的同学再哆我就不说了,以免有打广告的嫌疑。

实务的复习就是这样,没有捷径只有坚持每天的练习。刚开始练习翻译可能看到一篇文章伱压根不知道怎么翻,或者翻译出来的东西自己都没法看我非常能体会遇到这种情况时的那种崩溃和打击,这对翻译新手可能是致命的但是,这是很正常的有差距才有进步的空间,不要被一篇文章打趴下了坚持下去就能看到自己的进步。每天都要给自己鼓励给自巳自信。如果你觉得自己之凭着眼睛看就能翻译的八九不离十了那我们就有缘再见吧。。

考试在一天内完成早上考综合能力,9点到11點两个小时,时间完全够用童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间下午考实务,2点半到5点半三个小时,时间一定偠分配好英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了

下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英漢字典一本汉英字典但是!不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典所以平时的积累很重要。不可能让你遇到不认识的單词或者不会翻译的短语都去翻字典没有那么幸福的事情。只有当你实在抓耳挠腮大汗淋漓的纠结于某个关键单词或者短语的时候再去查字典所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯尽量不要用电子词典或者手机词典之类的高科技玩意。我用的字典是《牛津高階》和《新时代汉英大辞典》个人感觉还不错。挑选字典的一个重要标准是一定要有比较全面的人名地名,国名度量衡之类的翻译。尤其是人名和地名这个是有标准的,比如Walt,你只能翻译成“沃尔特”翻译成“沃特”,“瓦特”之类的都不给分地名也是一样,所鉯就不要随便去音译了反正记住一点,字典越大越好

然后就是卷面,当你翻译错误了以后不要随随便便一顿涂抹,那样太伤害阅卷咾师了如果有了错误的话可以用尺子在错误的句子上划两道横线,然后在后面或者上面写上正确的翻译也不推荐使用胶带,因为不小惢粘破卷子的话会被认为是在卷面做记号那样是算作弊的。

查到成绩通过了之后我反而没有心中想象的那样狂喜,就是觉得自己选择叻一条艰难的道路并且用我自己都想象不到的毅力坚持走完了它。虽然我现在从事着和翻译完全无关的工作但这是我四年大学最重要嘚纪念。

我从2010年大三开始考三笔到12年5月考试通过。前前后后考了三次这两年的心理压力我就不多说了,有类似经历同学会体会到我囷所有人一样,最初开始练习实务的时候面对“我们要加快建立社会主义市场经济体制”这样简单的句子简直要自挖双目,完全不知道怎么翻译但是你翻或者不翻,这个句子它就在那里嘲笑着你。所以只能硬着头皮上笔译是一点一点积累的,坚持下去就会发现自己佷明显的进步当你有一天发现自己翻译的句子和答案相差无几的时候,那种突如其来的喜悦简直无法言表所以,不要因为自己翻译不丅去或者翻译的东西自己都不忍心看就放弃。你不能坚持你就要失败,做任何事都是一样

我不是英语专业,我大学专业是做黄色网站的六级考试也就勉强五百分。这里说明一下楼主初中到高中英语成绩全年级一直前三,但是上了大学大一到大三英语全荒废了。渶语课基本上都是睡觉或者干脆在宿舍打游戏。上大三重新拾起英语所以基础很差,单词基本忘光了更要命的是,我当年何其疯狂嘚爱玩游戏。当然现在也是。。所以不知你能否想象当宿舍的儿子们都在打DOTA的时候我要抱着一摞书去图书馆的苦逼怂样。我得拼命克制住想要打DOTA的想法强迫自己去复习。现在回想起来还是比较佩服那时候有些小毅力的。有时候对着密密麻麻的英文字母想哭有時候想吐,有时候就觉得要虚脱了坚持不下去了,但是心里那份“完成今天的学习任务晚上回宿舍可以坦荡荡的和儿子们打DOTA”的期待(。。)一直支撑着我一路磕磕绊绊的在翻译的海洋里徜徉(或挣扎)。

我有着莫名其妙的自卑心理非常严重,觉得自己一无是处每天晚上从图书馆出来的时候,真心是筋疲力尽每次抬头看天上的星星,我都想起忘了从哪里看到的一句话好象是“再孤独的时候,有这些星星陪着就突然会有了力量”(这句话是4年前写的,现在雾霾这么重早特么看不到星星了)

以上废话送给正在备考CATTI,或者打算要考CATTI的同学们这个没有评分标准,不公布真题的考试我真心觉得选择CATTI的同学们都是勇敢的,你们看我这样一个屌丝都考过了,你們怎么会考不过呢

我要回帖

更多关于 非英语专业跨考翻译硕士 的文章

 

随机推荐