明天去日本的邮储银行网银密码重置开通网银 好紧张 求教一些会用到的日语词汇 非常感谢!!

邮储银行三位“女神”的初心与坚守|邮储银行|工作|马婷_新浪新闻
  原标题:邮储银行三位“女神”的初心与坚守  日,邮储银行甘肃省分行在甘肃金融业的改革大潮中孕育诞生。新梦想铸造新希望,新征程创造新成就。
  八年多的发展,使得陇原邮储银行人满怀创业者的豪情与梦想,用执着的坚持与无悔的真诚辛勤浇灌着未来,将希望播撒在甘肃这片热土上。
  而邮储银行甘肃省分行稳健发展的背后,离不开一线支行默默无闻、踏实坚守、用心服务的基层干部员工。她们在陇原大地的各个角落为邮储银行书写了一个又一个动人的故事。她们的岗位不同、经历不同,但是她们共同翱翔在邮储银行这片天空,她们被大家尊称为“邮储女神”。
  以身作则的张燕玲
  张燕玲近照
  张燕玲是邮储银行酒泉市分行东文化街支行的支行长,也是2015年度全省十佳支行长。
  自2014年7月张燕玲接上该支行工作后,业绩成倍增长。她所在的网点,二手房贷款是王牌业务,是全市10个网点的总和。
  张燕玲所在的网点共13人,且年龄悬殊较大,但她对团队管理却有着自己独到的见解:“我觉得凡事都要自己先学会才能带领团队,一定要做工作的先行者。”
  1983年出生的张燕玲,是大家眼中的“玲妹妹”,外表看起来柔柔弱弱,工作起来却很强势。同事王咏梅是邮储银行的老员工,对张燕玲的作风赞不绝口:“她这个人从不会拐弯抹角,性格特别直!”同事马婷对张燕玲也很敬佩,她说:“我们行长工作特别认真,在办理二手房业务时,不论是严寒还是酷暑,她都带头挨个跑。她敢想敢干,好多贷种刚出来时,她就能积极研究、准确把握。”
  张燕玲2004年进入邮储银行工作,她是行里的第一个聘用工,当时和她同一批进来的人现在只剩1个了。面对纷繁的选择,张燕玲选择了坚守。2011年,她由聘用工转为正式工;2014年,她担任酒泉市分行东文化街支行长。
  “想当年我都不知道邮储是干嘛的,更没想到自己能进银行工作,工作了12年,工资比刚进邮政系统时翻了二十几番,在城区买了房子,前两年又买了车。”张燕玲说。
  谈及未来的打算,张燕玲笑着说:“先定一个小目标吧,希望今年网点收入能过1000万元。”
  沉静乐观的马婷
  马婷近照
  信贷经理马婷是2007年以招聘身份进入酒泉邮政系统的。马婷回忆:“2011年我身份转正后开始学信贷,那时候还没有城市市场,基本上是农村市场,我每天的工作就是下乡,挨家挨户散发传单。”
  对马婷而言,她最大的优点在于踏实和责任心。她说:“我干的这份工作经常会加班,一般是白天做调查晚上做报告,必须要静下心来才能做好。”面对日复一日不断重复的工作,马婷丝毫没有懈怠过。功夫不负有心人!马婷努力工作的同时也收获满满,她被评为2015年度全省十佳信贷经理,这对于她而言无疑是最大的褒奖。
  马婷笑着说:“有时候工作很紧张,连走路都带着小跑,饿了就中途随便买点吃的,有时候,一个大饼就是一餐。我们邮储银行秉承阳光信贷的理念,所以我们从来不在客户家吃饭。”从她的话语中我们感受得到,她对工作和生活都非常乐观。
  敢打敢拼的张一华
  张一华近照
  张一华是敦煌支行副行长(主持工作),2015年度被省分行评为全省十佳客户经理和四优共产党员。自2012年担任行长助理主管公司业务以来,她始终把“只有想不到没有做不到,有志者事竟成”作为自己的工作信条,以热情真诚、细致周到的服务取得了较好的成绩,今年,敦煌市支行的公司业务余额位居全市第一位。
  “我眼中的邮储银行就是一个从弱到强、从小到大、茁壮成长、成熟稳健的大型综合性专业银行。在邮储银行的成长经历造就了我的专业服务能力。”张一华说道。
  同事尹冬芳在邮政系统工作了30多年,见证了支行和张一华的成长,“有一次,有个2000万元的对公存款,原本我行已成熟营销,但邮政代理临近也营销此笔款项,张行长在了解实际情况后主动找到营销单位把该笔款让给了代理金融。我们当时都很不服气,但张行长不但没气馁,反而给我们打气,说不管存到哪个账户上,都是存到咱们邮储系统了,我们是一家人。”
  “刘某是我们行的老客户。6月份,敦煌支行在回访客户时了解到,刘某配偶因重病在兰州治疗,张行长得知情况后,第一时间与管户经理沟通,电话慰问客户,待客户看病归来,她主动前往刘家慰问。”信贷主管温晓娟回忆说。
  对于需要帮助的其他中高端客户,张行长在了解情况后也会根据实际情况准备慰问品,第一时间去客户家中送温暖。通过这些小小的举动,传递了温度,温暖了客户。久而久之,大家口口相传,尤其是在当地政府双联村定西村树立了良好的口碑,不但助推了信贷农村信用村的建设,而且联动发展了负债业务,8月份,支行成功代发定西村瓜果款项680余万元。
  “不积跬步无以致千里!面对成绩不骄不躁,面对困难敢打敢拼,在平凡的岗位上敢于给自己定更高的工作目标,并竭尽全力地实现它。”这就是张一华对自己的工作要求。
  本稿件所含文字、图片和音视频资料,版权均属齐鲁晚报所有,任何媒体或个人未经授权不得转载,违者将依法追究 责任。
因为有“特朗普现象”——并非单指特朗普这个人,而是他参选后引爆的社会和政治现象。
今天中国越来越多的科学家,包括相当资深的科学家,开始进入创业的行列。有人就问:科学家创业的风口是不是已经来了?
“不患无位,患所以立。”这话是孔夫子说的,意思是,不要担心没有自己的位置,要担心的是,自己到底凭什么立足于世。
岁月像一趟慢慢开往前方的列车,人生的经历、角色、故事、成败则像路两边的风景;列车把我们带到越来越遥远的地方,而风景在我们的身后远去,它们最终将无影无踪。当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
  中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。
    在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
    现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时 所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。
    实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来 语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革命与日本》一 书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
    通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的 大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大 大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词 汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全 是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象 ……数不胜数,全是来自日语。
    雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗 憾地写道:
    这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜 利而告终,这是为什么 或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译 法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法这里把梁启超与严复相提并论有些不 妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到 日语“外来语”问题,因为“经济”也是众多日语“外来语”中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国 的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明。私有制等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并 不很合适。陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。对这些概念的反思,也必然引发对翻 译过程的追问。
    以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。
    20年前,当我开始学习日语时,我发现日语中有那样多的汉语词,这令我有过短暂的惊奇;而后来,当我知道汉语中有那样多的日语词 时,我却不得不有持久的惊讶。
    先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、 术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。我所能接触的资料十分有限,只能勉强 说出一个大概。
    二、
    语言中的词汇, 有名词、 动词、形容词等数种区分。现代汉语中的所谓日语“外来语”,基本属名词类。但名词本身也可分为两类。一 类是对可见可感可触的很具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类则表示一种抽象的意义,也就是所谓术 语、概念,如政治、经济、民主、自由、科学、文化等等。前者可称之为具象名词,后者可称之为抽象名词。
    在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。具象名词今天仍在使用的,可举“电话”和“俱乐部”两词为例。“电话”是日本人 生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期内,“电话”和“德律风”两 种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。关于这个译名,我发现过一点有趣的资料。本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生 曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。信中说到“电话” 时,特意注释道:“以电气传达言 语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。”于此亦可见日语输入中国的途径之一种。而“俱乐部”则是日本人对英文Club的音译。这几 个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。但也有些日译具象名词进入中国后,又被淘汰例如“虎列拉”,在中国 曾被使用了相当长的时间,但如今却被“霍乱”取代。
    具象名词本身也许并不值得多谈,我感兴趣的是抽象名词。但具象名词与抽象名词之间,有时并无明确的界限。有些名词,在古汉语中 本不具有抽象的意义,传入日本后,则被抽象化。
    在与汉字遭遇之前,大和民族没有自己的文字,但却有自己的语言系统。在原有的日语中,具象名词很丰富,对种种具体事物都有很精 确的命名,但抽象名词却极不发达。这也并不奇怪。当一个民族还没有自己的文字时,是不可能有发达的抽象思维的,因而也就不会有大量 的概念产生。只是在与汉语接触后,汉语中众多的抽象名词才进入日本原有的语言中。汉语中的种种具象名词,例如山、川、草、木、日、 月、云、雾,等等,虽也传入日本,但日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,但像汉语中的自然、道德、政治、经济、风流、文学这 类抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,便只能模仿汉语的发音来读这些词。在大和民族与汉语相遇时,汉语中的抽象名词, 在音、形、意三方面对他们都是陌生的。
    而在近代,当日本与西方语言遭遇后,大量采用汉语抽象名词去译西方概念,例如,用“经济”译“economy”,用“自 然”译“nature”,用“文学”释“literaure”。作为中国人,我们应该知道这些被日本人用来译西方的词汇,原本是从中国输入的,但我们更 应该知道,这些汉语词在传入日本后,其中不少意义都不同程度地发生了变化。抽象名词从一个民族传入另一个民族,不可能始终保持原汁 原味,即便在文化发展阶段相等的两个民族间,也可能发生误读和误解,何况当时的日本在文化发展阶段上与中国如此悬殊。那一大批植根 于中国文化中的抽象名词被日本移植过去后,要真正在日本文化中扎根生长,就必然要与汉语原意发生某种程序的分离。日本现代学术界对 这些汉语词在古汉语中的原意以及传入日本后的意义变化,也多有考索。例如“经济”一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天 下”,但传入日本后,则意义变得狭窄起来,被专用来指财务经营、财政措施。再如“自然”这个词,在古汉语中指不依赖人力,或人对之 无能为力的现象,但在传入日本后,却具有了“偶然”、“万一”、“意外”这几种意思。
    还有的词,在汉语中原本只被用于一种很具象的场合,并不具有明显的抽象意义,但在传入日本后,词义则渐渐向抽象的方向发展。例 如,现代汉语中的“社会”这个词,已是一个抽象名词, 是日语“外来语”中的一个。这是日本学人对西方“society”的翻译。但“社 会”在古汉语中,基本上是一个具象名词,特指每年春秋两季乡村学塾举行的祭祀土地神的集会。《辞海》上举《东京梦华录·秋社》中的一 段话来说明这个词:“八月秋社……市学先生预敛诸生钱作社会,以致雇倩祗应、白席、歌唱之人。归时各携花篮、果实、食物、社糕而 散。春社、重午、重九,亦是如此。”但这个词传入日本后,渐渐别有所指。据日本学者铃木修次考证,在江户末期,日本已将以教会为中 心的教团、教派称作“社会”,这就已经使这个词具有一定程度的抽象意义。
    三、
    对日本近代学人用汉语词译西文概念的过程,我一直很感兴趣。在这个过程中,一定有种种权衡、取舍,有迟迟找不到一个合适译语的 苦恼,也有绞尽脑汁后终于“吟安”一个译话的欣喜,当然,也可能有不得不姑且用一个并不很合适的译语时的遗憾。由于资料的限制,对 这个过程,我尚不能知道得很多。但可以断定的是,日本近代学人在译西文概念时,大体有以下几种方式。
    第一种方式,仍是向中国学习。从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13 世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合 作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于 1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。传教士 与中国合作者所从事的西方汉译的工作,尤其是汉英词典的编纂,为近代日本学人翻译西文概念提供了借鉴。他们也许并没有过多地袭用传 教士和中国合作者的译法,但他们无疑会从这类西文东译的先行者那里得到不少启发。日本现代学者在论及本国近代的翻译工作时,往往不 忘提及利玛窦、徐光启。莫里逊这些先行者所提供的参考。我们今天所使用的有些名词、术语,正是当初在中国的传教士和中国的合作者共 同创造的译法。对这类译语进行全面的列举是一件难事,但据日本学者考证,至少“数学”、“理论”、“银行”、“保险”、“批 评”、“电气”这数例,属日本近代学人对中国已有译法的袭用。在人们谈到现代汉语中的日语“外来语”时,这些往往也被包括在内,这 是不正确的。
    第二种方式,是对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。通过这种方式产生的译语很多。例如革命、艺术、文化、文 明、文学、封建、阶级、国家、演说、民主、自由、经济、社会,等等,都属这一类。上文说到,有些汉语词输入日本后,意义已自然而然 地发生了变化,例如“经济”、“社会”等。日本学人在选定这种汉语词来译“economy”、“society等相应的西文概念时,该不会有过多的 犹豫。而更多的时候,日本学人必须对汉语词的原意进行有意识的加工,才能为某个西文概念选定一个大体合适的译语。将汉语词的语意抽 象化,是日本学人改造汉语词意的一种途径。例如“阶级”一词,汉语原意指台阶和官位俸给的等级,不具多少抽象的意义,当日本学人 把“阶级”作为西文“class”的译语后,便将这个词大大抽象化 另一种途径则是将汉语词的原意缩小,即取其原意中的一部分,来译西文概 念。例如“文学”这个词,汉语原意十分宽泛,一切文字形态的书籍文献,都属“文学”之列,在汉唐,“文学”还是一种官职。而当日本 学人用“文学”来译西文的“literature”时,只取了其中的一部分含义。还有一种途径,便是对汉语词仅仅假其字而完全不取其义,甚至赋予 一种与汉语原意完全相反的意义。例如“民主”这个词,汉语原意指“庶民之主宰”,而当日本学人用以译西文的“democracy”时,便令其 表达了一种与汉语原意截然对立的意义。
    第三种方式,是新造汉语词。面对西文概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人便利用汉字组成新的词。以 这种方式产生的西文译语也颇不少。在具象名词中,上文所说的“电话”便属这种类型。在抽象名词中,个人、民族、宗教、科学、技术、 哲学、美学等等,都属日本学人生造的汉语词。例如“哲学”一词,为在西文东译方面做出卓越贡献的西周所造,用以译西文 的“philosophy”;“美学”则为有“东洋卢梭”之誉的中江兆民所造,用以译西文的“aesthetics”。
    以上几种方式,日本现代学者都曾提到。但我还发现另一种情形,即被日本近代学人从汉籍中选取用作西文译语的词,在汉语中原本并 不构成一个词。例如“主义” 这个词,在古汉语中并不存在。日本现代学者在考证“主义”语源时,却说“主义”一词原为汉籍中所有,并 举了《史记·太史公自序》中的“敢犯颜色以达主义”一语为证,意谓日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的同去译英文的词 尾“ism”。但太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要 坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。有趣的是,日本出版的《大汉和 词典》中,也举《太史公自序》中的这句话为“主义”一词的汉文出典。日本近代学人有可能是将汉籍中的“主义”误读成一个词,并作了 望文生义的理解,再以译西文的“ism”。不过,日本近代学人汉文程度都很高,也可能他们根本没有误解汉文,“主义”不过是他们新造的 一个词,与“以达主义”这种汉文中的“主义”无关。而误解误读的,只是后来的考证者。
    值得一说的是,今天在中日两国被广泛使用的那些作为西文译语的名词、概念,也并非一开始便在日本被普遍承认的。在日本近代开始 大量译介西方著作的时候,往往同一个西文名词、概念,有数种译法,且在相当长的时期内,数种译法并存,而最终站住了脚的那种译法, 也是在与其他译法的争斗中才存活下来的。例如,“literature”这个西文词,一开始在日本至少有“文章学”和“文学”两种译法,最后“文 章学”被淘汰,“文学”被普遍认可。但直到本世纪30年代,日本学者冈崎义惠还对“文学”这一译名表示疑义,他认为“文学”这一概念 包含着诗文和诗文之学两种意思,词义暧昧不明,建议将“文学”这一说法废弃,分别用“文艺”来指称诗文,用“文艺学” 来指称诗文之 学。当然,这种疑义大概已不可能动摇“文学”这个概念的地位再如“art”这个概念,一开始有“艺术”、“美术”、“文学技艺”等数种 译语并行,直到本世纪初年,“艺术”才最终战胜其他译法而取得牢固地位。有的译语的产生、定型,所经历的过程十分艰难曲折。例 如“个人”这个概念,今天在中日两国被使用的频率都很高。这是西文“individual”的译语。汉语中原没有“个人”这个词,据日本现代学者 考证,“个人”这个译语的选取,本是对汉语“一个人”的省略。在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内, 这个西文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种 译法并不是最早出现的,但却最终获胜。
    四 、
    1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。海上的时光是漫长而无聊的。为打发无聊,并不通日文的梁启 超借来了一本日本作家东海散士所作的小说《佳人之奇遇》,翻开一看,除了一些日文格助词外,竟满纸都是汉字,甚至颇多“之乎者 也”,令梁启超能看懂个大概,并且能看起兴趣来,同时也让梁启超悟到,用小说启发民智,宣传变法维新思想,是一种极好的方式。想到 这一点,梁启超一定很兴奋。在横滨住下后,他创办了面向国内读者的《清议报》,在创刊号上他发表了《译印政治小说序》,在这篇宣言 式的文章后面,是《佳人之奇遇》的汉译连载;《佳人之奇遇》连载完之后,紧接着又开始连载日本作家野龙溪的小说《经国美谈》的汉译。——两部小说的译文,都出自并不通日文。
    附:上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场、经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语分为以下几类:
    一、修饰词+被修饰词
    (1) 形容词+名词
    例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿
    (2) 副词+动词
    例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设
    二、同义词复合
    例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争
    三、动词+宾语
    例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑
    四、由上述单词组成的复合词
    例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌
    其他还有:
    [动词]
    服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给
    [自然科学和社会科学的基本概念]
    哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、工艺美术
    [结尾词]
    (1) 化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等
    (2) 式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
    (3) 炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等
    (4) 力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等
    (5) 性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等
    (6) 的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等
    (7) 界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
    (8) 型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等
    (9) 感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等
    (10) 点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等
    (11) 观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等
    (12) 线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等
    (13) 率:效率、生产率、增长率、利率、频率等
    (14) 法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等
    (15) 度:进度、深度、广度、强度、力度等
    (16) 品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等
    (17) 者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等
    (18) 作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等
    (19) 问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等
    (20) 时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等
    (21) 社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、国际社会等
    (22) 主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等
    (23) 阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等
  “现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,—想到这一层,我的头皮就有些发麻。”
  这个“据统计”的“70%”是否有水分,可以探讨。我们且在下面根据权威资料辑录一些也许您并不陌生、又绝非冒牌的这70%及其以外的部分地道日语来 ,看看您是把它推翻,还是也能一同“头皮发麻”。
  现代汉语日本外来语摘要
  B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士 标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气 ……;
  C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点、出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉 ……;
  D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员、独裁、独占、读本、短波 ……;
  E:、二重奏 ……;
  F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手 ……;
  G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认 公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念、观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡 ……;
  H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩 ……;
  J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、简单、见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品……;
  K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散 ……;
  L:、浪人、劳动、劳动者、 劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 ……;
  M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的…… ;
  作者: 121.16.112.*
14:21   回复此发言
  --------------------------------------------------------------------------------
  3 现代汉语日本外来语的震撼与中国改革
  N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流 ……;
  O:、偶然、 ……;
  P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、片假名、平假名、平面、评价、坪 ……;
  Q:、旗手、骑士、企业、气氛、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、取消、权威、权限、权益、权利 ……;
  R:、人格 人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、入口 ……;
  S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、手榴弹、手续、受难、输出、输入、苏铁、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引…… ;
  T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役 ……;
  W: 瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理、物理学、物语、物质、悟性 ……;
  X:喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问 ……;
  Y:压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象、营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手 ……;
  Z:杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐药……。
  上面这些词语,是根据前人严谨可靠的相关研究文献,在二十多年前集录出来的,不包括新近资料。这些来自日本的中国本土化了的现代汉语中的这种近代新兴外来语日文词汇,是实实在在的存在客体,是我们从人家那里拿来的,就像当年大和民族从大汉民族拿去汉字一样,不过位置颠倒了一下,我们拿来也丰富了我们近代捉襟见肘无能为力的古老语言,接受、承载和推进了我们大中华的文明进步。意外吗?吃惊吗?都不必。现实往往就是这样残酷。希望您看了之后,震撼之余,能有所反思与启迪,而不是简单地骂娘,则幸甚。
  现代汉语很多词都是直接从日本引进的,这是解放后GCD当局的做法--包括汉字的革新,这就是为何我们现在会使用简体汉字,虽说这里是游戏论坛但总有部分愩青盲目的反日,其实在今天这个社会,我个人感觉最可恨的国家第一个是印尼(整一个垃圾国家,不了解的去搜索“98 印尼”,据说前几天刚刚又出现了一次反华暴乱,60年代的时候还有一次很大规模的,当时有很多华人都被赶回了国内),第二个是韩国--因为它太无耻,日本对中国人民造成的伤害是要永远记住,但不是要我们去盲目的反日,我们要做的是比它强大,让它主动倒在我们的“xx裙下”。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  你知道日本文字是从哪来的吗?
  you are SB
  我觉得这个事情认定的有些急躁了,就拿一个词来说,“封建&就和日本没有半点关系。所谓封建原意是指秦统一之前周王朝的封诸侯和建封国或建采邑,原本中国就有的词。
  过于悬乎了!  其实只不过是个翻译词语的借用问题!有那么严重么?!  日本词?那还不是中国汉字文化的一部分?!  没什么自卑或者不妥之处.  输入输出,其实都发生在同一文化体系内!
  我日你先人板板哦,这么长的文章怎么看哦,还是日文好啊,划几个圈就结束了
  sb  强烈建议斑竹删帖
  一笑而过。如果我反驳,我觉得自己也是个拿无知当个性的人。
  日本人用汉语的习惯用汉字造的词  究竟是日本词还是中国词?  总之,中日文化有很多可以相同之处  我们应该利用这个资源,而不是敌对疏远彼此的关系。
  我什么也不说了
  楼主:这么严肃的问题,你当笑话???  你家先人是小日本的狗翻译???
  为什么很多中国人不接受事实呢?    我在之前就知道“干部”一词来自日本。
  因为在清末民初后有一股以鲁迅等一大批当时先进知识分子为代表的“以日为师”的时尚运动造就了这种现象。
  我那下面是&老干部&
知道你妈妈下面是什么吗?那就是&老干部活动中心啊!& 哈哈,看我这句造的如何日本大爷
  LZ删帖。减轻罪过。
  日本人是先辈的敌人,也是我们不应轻视的竞争对手。
  呵呵,好文章,只不过回帖人多数过于激进了  日本人虽然无耻,但在很多方面的确值得学习
  LZ把JP的历史一下子提前了3000YEAR以上!!!
  中日合并,多好啊  
  萨斯,是中国的吧,怎么没传染上你啊  
  LZ可以去当日本奴隶了
  认定楼猪是狗汉奸下下来的靠
  很好的学术文章~~~
  汉字绝大多数都是“汉”字(简体字应该又很多也是学日本的)。现代汉语中的很多“词汇”(中国古代文言文往往以“字”达意而非“词”)的确来自日本。    没有必要上纲上线。
  还有人说70%的词汇来自印度,我就不明白了。  70%+70%=140%    这合理吗?
      作者:大荣确 回复日期: 1:20:17 
    为什么很多中国人不接受事实呢?        我在之前就知道“干部”一词来自日本。=====================================================================好吧~我接受了!以后你叫我爸爸好了  
  送LZ 一方子  戒淫方:马列4钱 毛选3钱 邓论2钱 代表1钱 和谐少许 佐以好五倍 文火煎熬 三次赴下 一剂安心二剂绝念三剂圣人也  -----另,很多所谓的词语来自日本一说,纯属造谣。  
很多词语中国自古有之,如 共和,干部,内阁。所谓的日本生造,只不过是在中国古籍中查找一些词语来代表现代意义,最多是意义上的一些宽展,更谈不上说词语来自日本。  如 共和,出现这个词语的是中国周朝 ,共和元年。共和元年是指公元前841年,西周进入了短暂的共和时期。该年也是中国历史有确切纪年的开始。 西周共和时期是指周厉王逃离...前841年(一说前842年)国人暴动,周厉王逃到彘(今山西霍州市)之后,由共伯和摄行王事,称为共和。估计这个时候,日本还是原始部落。  内阁,如红楼梦里有一句,说的是 王夫人的哥哥,“入了内阁”,内阁制在明朝早就制度化,如首相 被称为 首辅,阁魁,成员被称为 阁老。  类似 的就太多了 ,不值一驳。  有些人,半桶水,晃得高啊,尤其是那些所谓的 叫兽。不深入研究,就知道哗众取宠。    
  纯学术研究而已。
  作者:大荣确 回复日期: 1:20:17        为什么很多中国人不接受事实呢?            我在之前就知道“干部”一词来自日本。=======================================================  男人就是老干部  女人就是老干部活动中心
  一看就知道是个鬼子.  
  以前我们国家的的课本   算术--现在叫 &数学&    国语--现在叫 &语文&      传统的国文用的是以字达意,日本在吸取中文的基础上,较早的建立了以词达意.特别在明治以后大量吸收西方技术,翻译也如此.    我们现在用的日语翻译没有什么不对,语言毕竟是发展的,是为交流服务的.不能带有政治色彩.
  汉奸真是多啊,深恨之
  我草 你娘  你个有爹生没娘养的 你、全家今晚死绝  、一会你家就失火      我以光的速度飞入你家    以蜗牛的速度强奸你妈!!!
  怎么怪有那种傻比楼猪贴这样的无知无聊贴.  骂你一句走人:你祖宗的白痴!
  这不应该感到奇怪,因为,中西在不断的结合,只有包容,才有魅力,只有变化,才能永恒。
  LZ,中华五千年的文明史用的着和日本学吗,再说了日本才有几年的历史,日本的文字来源于那,你去问问日本人,看他是怎么说的
   一笑而过。如果我反驳,我觉得自己也是个拿无知当个性的人。
  一个没有智商的人才会犯的错误,怎么会在会用电脑的你身上发生呢?你是在用脑袋思考吗?这很值得考证。最后送你一句,你就是BC.。  
  楼主有病   吃屎多了
    搂主说的是客观事实.    五四运动掀起了白话运动,当时现有的词汇不能满足近代社会的新生事务的需要,于是大量引进了很多新生名词,由于当时社会的知识分子精英很多是留日学习归来,加之日文和中文的近亲关系,很多日语词汇被大量使用,经过消化和演变成为现代汉语里的重要组成。    其实这种现象本身说明不了什么,汉语是拥有世界最多人口和种族使用的一门大语言,经过两千多年发展,曾经融合过多个民族的文化和文字,例如我们至今使用的很多词语还来自印度的佛教佛经,日文绝对不是唯一,也不是最后一种被吸纳的个体,英语的很多词汇也曾经和正在被吸纳,这是语言学的基本规律之一,只有不断吸收变化才能进步,才能满足需要,才有生命力。    对于日本这个邻居,我个人认为应该客观冷静地对待,毕竟上天安排两个国家为相领,无论接受与否,我们都得与其相处,因此我们要现实地看待中日关系,谦虚地学习,谨慎地观察,小心地提防。
  干部和同志确实是从日本过来的
  楼主说得比较客观,现代白话是不是有70%来自日语具体的不太清楚,不过应该数量不少,楼主说的是现在的汉语意思,又不是说汉语本人,没看清楚别乱叫
  那又如何。。  请问 我们用假名了么?!~
  找骂贴,鉴定完毕。
  中华民族历来都是兼容并包的民族,师夷长技以制夷,今天的学习是为了明天的超越!
  特大惊闻:LZ乃是日本狗!!!!!
  只能说日本人帮中国翻译了,来自日语,算了吧,中国要走入现代,文法\结构等等的描述本来就需要增加,    要说女优\写真\罗生门等等来自日本还差不多,因为那是他们的文化传播过来的,从这些字眼上可以感到日本文化的某些方面    帮助翻译和来源,不同的哦  比如blog在西方出现的,再到台湾香港被翻译,就有了博客,但不能说是台湾香港的来源吧,哈哈,楼主比较学术,但要想多方面一些哦
      作者:不见楼主不放狗 回复日期: 23:44:50 
    我日你先人板板哦,这么长的文章怎么看哦,还是日文好啊,划几个圈就结束了    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  哈哈  有意思
  又一个韩国申遗事件。  哎。
  又见傻逼
  我一直 对 超市了
蔬菜课 杂货课 什么课长的 就反感
靠 这不有病吗 好好学人家干吗
  楼主是个J ***B
  别吵了!!    都是中国的汉字    小日本还偷了我们的汉字呢    归根到底还是我们的
  傻逼是不是日语词?请问楼主
  那你怪鲁迅吧,那些词汇基本上都是白话文里才有的
  楼猪,“操你娘”这一个词也来自日本吗?你他娘的怎么这么汉奸?
  楼上好恶心,楼主说个统计的结论而已,你就开骂。建议管理员封它!
  这种现象并没有停止,有一些词汇是在近年来传入中国并被广泛应用的:例如:料理
  拜托楼主,不管历史中出现了什么变化让你这样觉得,当初日本人是没有自己的语言文字的,靠改改汉语才演化出现在的日文的好不好
  某些人,注意素质,这有什么难堪的?
  学者专家们研究来研究去终于把自己祖传的东西研究成别人的了    照这些专家们的意见  中国古代的人根本就不说话了  因为那时候还没有从日本传入足够的词汇啊
  很多现代的词汇来自日语这是事实。不明白楼上的很多人在骂什么。  汉语对日语的意义写这个文章(主要是学术部分)的人自然明白,不用你去教训。    其实天涯看多了,感觉对历史,政治,文化之类大放厥词,不可一世的人,绝大多不是真正研习历史,文学或者语言的人。  这就是所谓满瓶子水不响,半瓶子水咣当吧。
  内容不用看,我们的历史比日本的不知道久远到什么地方去了,加之日本这种略等民族  结论~~~~楼主白痴!~造谣生事
  好好一篇文章,偏偏有人打个爱国的幌子在乱咬人,真扫兴!现在但凡提到“日本”两字却居然敢不骂的,就要挨骂了。
  在中国这片土地几千年前居住的人发明的文字被日本一百多年前居住的人结合成了词汇,我们再拿来用,就这么简单,别扯什么汉字是自己祖先发明的,没准你的祖先几千年前还在欧洲居住呢。。。。人类始终是在迁徙的。
  作者:板牙飞扬 回复日期: 18:08:30 
    这种现象并没有停止,有一些词汇是在近年来传入中国并被广泛应用的:例如:料理  ================    是你不会用吧,&料理&一词我们这里一代传一代,不知使用过多少年了
  若是日本能够恢复使用汉字,两国之间的文化交流不是更方便吗?
  放你的胆
  妈的,欠吊型,
  作者: 回复日期: 23:57:54 
    若是日本能够恢复使用汉字,两国之间的文化交流不是更方便吗?  __________________________________    文盲也跑来跟人家讨论。日本从来就是用汉字的啦。
  作者:带壳的蛞蝓 回复日期: 22:41:46 
    很多现代的词汇来自日语这是事实。不明白楼上的很多人在骂什么。    汉语对日语的意义写这个文章(主要是学术部分)的人自然明白,不用你去教训。        其实天涯看多了,感觉对历史,政治,文化之类大放厥词,不可一世的人,绝大多不是真正研习历史,文学或者语言的人。    这就是所谓满瓶子水不响,半瓶子水咣当吧。  —————————————————————————    楼上那些骂人的只能说是素质低劣。楼主转载的绝大部分是对的。
      作者:好人难做啊 回复日期: 13:06:15 
    作者:带壳的蛞蝓 回复日期: 22:41:46        很多现代的词汇来自日语这是事实。不明白楼上的很多人在骂什么。      汉语对日语的意义写这个文章(主要是学术部分)的人自然明白,不用你去教训。            其实天涯看多了,感觉对历史,政治,文化之类大放厥词,不可一世的人,绝大多不是真正研习历史,文学或者语言的人。      这就是所谓满瓶子水不响,半瓶子水咣当吧。    —————————————————————————      楼上那些骂人的只能说是素质低劣。楼主转载的绝大部分是对的。  ----------------------------------------------------------  看来喜欢SB楼主的白痴越来越多!  
  一句话
还的是个大煞笔   鉴定完毕
  学日本丢人吗?
  上面文字貌似易中天的书中见过啊.
  我们现在用的很多现代词汇的确是来自日本,但日本也只是翻译外国的词汇,如果日本不翻译,难道我们就不会说?那现在我们又会创造出那么多新词?我们之所以用日本翻译的词汇,就是因为日本也用汉字,这体现了日本从古时起就是中国文化的附庸,一个用人做了点事难道也要感谢他们?那还不反了天了
  没啥的,咱们就要吃着日本的,穿着日本的,干着日本的,杀了小日本。
  作者:白是白云的白 回复日期: 14:29:18 
    学日本丢人吗?          楼主是个日本猪~!!!!!!!!!!!!~!!!!!!!!!
  干部,经理这样的词确实来自日本文!  不过,没什么自卑或者不妥之处.    输入输出,其实都发生在同一文化体系内!  也 更加不要跳起来否认一切,那样更傻!  日本人都知道学习别人先进的地方,  难道,如果日本有先进的地方不该学习么?如果步,那是不是大SB么?
  你简直屁话,应该说,日本的语言都是从中国演变过来的,
  放你ma的p,拿出证据来。
  赞成:日本的语言都是从中国演变过来的,日本的许多文字都是中文,走到日本的大街上看一看便知.
  一笑而过。如果我反驳,我觉得自己也是个拿无知当个性的人。  
  部分属实,涉嫌夸张。
  崇洋媚外
  标题倒过来写就对了
  .........
  冲你这标题 我就干你嘴
  我没什么感想,海纳百川,博采重长,这很好,反思过去,究其根本是为了不让悲剧重演,事情已经过去了,我们也不是直接受害者,本没要必要非要和日本闹僵。为了下一代,我常告诉自己要中日友好,日本政府的种种言论,我也尽量容忍,但在对待慰安妇问题上,日本的所做所为,十分可恶。那些80,90岁的慰安妇依然没有得到日本政府的任何赔偿,难到真要等到那些受难者全走了,中国人在会清醒吗?就因为近代史中有些涉及新民主主义的词源于日本,LZ就要忘记过去吗?那日本当时翻译那些英文词汇时就是直接翻译成汉字,汉字源于中国,那他们为什么学了我们的东西还要侵略我们?LZ最后说的对,只要我们现在都先放下成见,不要搞什么苏南苏北,汉族与少数民族地域民族分裂,努力奋斗,使中国不断富强,总有一天日本也会跪着抢着向我们道歉。
  两个字!~SB
  你爷爷的,楼猪你是不是新年欠扁啊。
  据考证,以下词汇也来自于倭语:   女优,A片,援助交际,色情,卖淫=====
  历史会告诉我们一切的
  我什么都不说,就在心里想,楼主上辈的先人是倭寇的狗!!楼主自己连狗都不如!!!!!
  是否70%我说不准,不过近代大量汉字词汇从日本引入是事实。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 邮储银行个人网银 的文章

 

随机推荐