合同总金额币别错误翻译中常见的错误有哪些

您的位置:&&&&&& > 正文
法律翻译常见问题:术语错误 16:09
1. 对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.
修改要点:request & bring a prosecution (刑事诉讼;控诉方,公诉方)& initiate an action。
2. 人院有权要求当事人提供或补充证据。The People&s Court shall have the right to request the parties to provide or supplement evidence.
修改要点:shall have& has;right& authority (authority, 凭职位而享有的、可对他人行使的&权力&;right,个人的&权利&;power, 个人享有的、赋予的某种&权力&); request &require。
其他术语正误对照:
criminal act
criminal action
criminal action刑事诉讼
General Civil Law
general principles of the civil law
民法通则实属民法范畴,并非仅为民法的原则,也有具体实体权利等的规定
rig civil-law rights
civil rights
civil rights&民权&
civil conduct
civil conduct可表&文明行为&
法律规定的
provided by law
stipulated by law
stipulated用于合同的&规定&
restitution
restitution of property
restitution本身意为&返还财产&
追究刑事责任
be prosecuted criminally
criminal responsibility be investigated
investigate难尽&追究&之含义
民事法律行为
juristic act
civil juristic act
juristic act本身为民法概念
the party at fault
the erring party
erring出差错,不同于&有过错&
intellectual property
intellectual property rights
rights多余
state under the rule of& law
legal state
legal state易生歧义
education in legality (legality, 法律性,合法性问题)
education legal education
法制教育并非&法律制度教育&,也非&法学教育&(legal education)
rules for implementation
implementation rules
implementation rules说法不够地道
management without mandate
management without reasons
mandate n. 指令,授权
labor-management dispute
labor dispute
labor可表&劳工,劳方&,labor dispute暗含&劳方挑起纠纷&,有歧视劳方之嫌
deathbed will/testament
(deathbed a.临终所作的n.临终床,临终时间;on one&s deathbed临终时)
last will意为&最终的遗嘱&
biological/birth/natural/ child by blood
one&s own child
one&s own child未必&亲生&
expense in litigation
costs为通用的法律术语
foreign-funded/capital enterprise
foreign enterprise
&外国企业&异于&外资企业&
adopted child(ren)
adoptive child(ren)
adopted有被动意味
一夫多妻制
polygyny (-gyny女性)
polygamy (-gamy结婚)
polygamy指&多配偶制&
act of the law
由法律规定促成的权利义务得丧变更的效果
act in the law, juristic act才是&法律行为&
action at law
action at law,意同action
adhesion contract
霸王合同,片面合同(向对方提出不平等的限制,不准谈判)
&附意合同&未能准确传达文意
administration of justice
司法;审判
司法管理;司法行政
administration意为&施行&
associate judge/justice
不兼任庭/院长的法官
助理/陪审法官
应正确理解语义
blue sky law
保护证劵投资者免遭欺诈的法律
证劵交易管理法
应正确理解语义
body corporate
译文应求准确、精炼
chief justice
(上诉或最高法院的)院/庭长;审判长;主管法官
应正确理解语义;注意:chief judge &美&首席法官(主持开庭或案件评议,并负责法庭管理工作)
civil death
(因生死不明)被宣告的死亡
宣告剥夺权利
应正确理解语义
civil prisoner
普通犯(政治犯、国事犯、军事犯的对称)
不能望文生义
的当事/委托人
合同当事人,应当说contracting party
court of arbitration
仲裁机构不行使审判权,法院内也不设仲裁法庭
felonious larceny
把他人财物据为己有罪(重罪类)
重大盗窃罪
felonious: 重罪性质的;larceny:包含盗窃、侵吞、勒索等
final appeal
终审前提起的上诉
既然是终审,不 可能再上诉
final judgment
本审法院的最后判决(仍有上诉余地)
终审/局判决
final judgment并非&终审判决&(judgment of last instance/ resort)
foster child
(没有收养或血缘关系而)受到照料的少年儿童;寄养儿童
foster child并非&养子/女&
industrial property
industrial并非仅指&工业的&
legal form
不能望文生义
民事诉讼当事人/参与人
诉讼当事人
译文要准确
malpractice
(律师、医师、会计师等的)业务事故
玩忽职守;不法行为
译文要准确
manslaughter
非预谋杀人,与murder相对,二者构成英美法系中的homicide(杀人,杀人罪)
误杀;过失杀人
译文要准确
marital right
(旧义)夫对妻的财产所享有的权利;(现义)夫妻共同生活权
夫权,婚姻权
译文要准确(旧时的&夫权&指丈夫在家庭生活中的统治权力)
因重大失误而被宣告无效的审理
译文要准确
法律职业资格相关栏目推荐
··············
法律教育网微信公众号向您推荐考试资讯、辅导资料、考试教材、历年真题、法律常识、法律法规等资讯,只有你想不到,没有我们做不到!
《刑事诉讼法》
《刑法学》
《民事诉讼法》
电话:010-
特色班精品班实验班定制班
权威师资阵容,经典班次科学搭配;高清视频课件,移动应用随学随练。紧扣大纲全面讲解,超值优惠套餐!
含全套基础学习班、冲刺串讲班。
权威师资阵容,经典班次科学搭配;高清视频课件,移动应用随学随练。
智能交互课件,阶段测试点评。
含全套基础学习班、冲刺串讲班。
权威师资阵容,经典班次科学搭配;高清视频课件,移动应用随学随练。
个性化辅导方案,一对一跟踪教学。
含全套基础学习班、冲刺串讲班。
权威师资阵容,经典班次科学搭配;高清视频课件,移动应用随学随练。
大数据智能教学,私人订制服务。
含全套基础学习班、冲刺串讲班。
1、凡本网注明“来源:法律教育网”的所有作品,版权均属法律教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:法律教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
3、本网站欢迎积极投稿
Copyright & 2003 - 2018
Rights Reserved. 北京东大正保科技有限公司 版权所有
--------------
咨询电话:010-6500111 咨询时间:全天24小时服务(周六、周日及节假日不休息) 客服邮箱:
传真:010- 投诉电话:010- 建议邮箱:&办公地址:北京市海淀区知春路1号-学院国际大厦18层()外贸函电写作中常见的错误
17:35:59&&&&来源:&&&&编辑:&&&&点击:次
在一些由中文翻译的英文样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是&老子&公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中国民生银行有限公司。
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加&Ltd&。
应译为:China Minsheng Banking Corporation
4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 欢迎您参观我们交易会。
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。
应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。
应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。
应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,本句为否定句。
应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。
应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
♥喜欢
人气排行48小时周排行月排行
12345678910123456789101234567891012345678910翻译中常见的错误(案例说明)翻译中常见的错误(案例说明)伴竹了百家号翻译得好不好,有没有什么标准呢?据我所知:一,意思准确,也就是内容与原文相符,不要误译,也不能随便写二,文字通顺,使读者愿意读下去。这两点完全做到已经很不容易了。常见误译,举例说明:1,to know, 我们一看见know,就自然联想到汉语的“知道”。 可是to know someone 是“认识某人”; to know of someone是“听人说起过这个人”; to know human joys and sorrows, 是to have experience of,“ 经理过人间的酸甜苦辣”2,to hear, 一般我们一看见hear,就会离哪想到“听见”。to hear from someone, 往往理解为“听见某人的消息”。 比如 do you oftenhear fromyour brother? 你常接到你兄弟的信吗? 这里to hear from 就是“receive letter or message from”再说一下介词,介词是英语里面最难掌握的一类词语,变化多端。3,比如in two minutes, 介词在基本含义是“在。。。。之内”。因为,我们看到in two minutes,往往翻译成“在两分钟之内”。不对,实际上这里的意思是“在两分钟后”, 而想“within two minutes”才是“两分钟之内”。 同理 in five years,5年后; within 5 years,5年之类。4,at this point,有人翻译成“在这点上”,实际上at this point,是强调的时间概念“说到这里,或者此时”。而想表达“在这点上”应该是“on this point”。At this point, I must mention the letter I received yestersday。说到这里,我必须提一下昨天收到的一封信。请关注“武汉一心一译”,这里有你想要的翻译知识。本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。伴竹了百家号最近更新:简介:给大家带来精彩的内容,欢迎关注哦作者最新文章相关文章解析英语写作中的十大常见错误_沪江英语学习网网页版学习工具 &
& 一、不一致(Disagreements)所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了数的不一致、时态不一致及代词不一致等。例:When one have money, he can do what he want to.剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致。改为:Once one has money, he can do what he wants (to do). 二、修饰语错位(Misplaced Modifiers)英语与汉语不同,同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。例:I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.剖析:better位置不当,应置于句末。 三、句子不完整(Sentence Fragments)在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解。可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。例:There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on.剖析:本句后半部分&for example by TV, radio, newspaper and so on.&不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。改为:There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.四、悬垂修饰语(Dangling Modifiers)所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清。例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中&at the age of ten&只点出十岁时,但没有说明“谁”十岁时。按一般推理不可能是my grandfather,如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了。改为:When I was ten, my grandfather died.例:To do well in college, good grades are .剖析:句中不定式短语 “to do well in college” 的逻辑主语不清楚。改为:To do well in college, a student needs good grades.五、词性误用(Misuse of Parts of Speech)“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等。例:None can
the importance of money.剖析:negative 系形容词,误作动词。改为:None can deny the importance of money.六、指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。试看下面这一句:Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her .(玛丽和我姐姐很要好,因为她要她做她的伴娘。)读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为:Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.例:And we can also know the society by serving it yourself.剖析:句中人称代词we 和反身代词yourself指代不一致。改为:We can also know society by serving it ourselves.七、不间断句子(Run-on Sentences)什么叫run-on sentence?请看下面的例句。例:There are many ways we get to know the outside world.剖析:这个句子包含了两层完整的意思:&There are many ways.&以及&We get to know the outside world.&简单地把它们连在一起就不妥当了。改为:There are many ways for us to learn about the outside world.或:There are many ways through which we can become
with the outside world.八、措词毛病(Troubles in Diction)Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,囿于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用。所以作文中用词不当的错误比比皆是。例:The increasing use of chemical
also makes pollution.(农业方面化学物质使用的不断增加也造成了污染。)剖析:显然,考生把obstacles“障碍”,“障碍物”误作“物质”了。另外“the increasing use (不断增加的使用)” 应改为& use (滥用)&。改为:The abusive use of chemical substances in agriculture also causes/leads to pollution.九、累赘(Redundancy)言以简洁为贵。写句子没有一个多余的词,写段落没有一个无必要的句子。能用单词的不用词组,能用词组的不用从句或句子。如:In spite of the fact that he is lazy, I like him.本句的&the fact that he is lazy&系同谓语从句,我们按照上述“能用词组的不用从句”可以改为:In spite of his laziness, I like him.例:For the people who are diligent and kind, money is just the thing to be used to buy the thing they need.剖析:整个句子可以大大简化。改为:Diligent, caring people use money only to buy what they need.十、不连贯(Incoherence)不连贯是指一个句子前言不对后语,或是结构上不畅通。这也是考生常犯的毛病。例:The fresh water, it is the most important things of the earth.剖析:The fresh water 与逗号后的it 不连贯。It 与things 在数方面不一致。改为:Fresh water is the most important thing in the world.相关热点:

我要回帖

更多关于 常见翻译错误 的文章

 

随机推荐