是“补偿”,“赔偿后免责说明怎么写”还是“免责”

是“补偿”、“赔偿”还是“免责”?---浅谈indemnity一词的中文表述
此文原载于《中国翻译》2009年第1期
常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:
&甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者
&对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”
&这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。
&面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。
&那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。
&无论是Webster
大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification,
indemnify都采取这样的释义顺序:security ag compensation
for loss。
&很明显,这里indemnity应取第一义---
确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。
&“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,数字往往既用小写(in
numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似.
&西方经济是严格意义上的契约经济,而商业合同体现这种契约精神的行文手段往往是句不厌其长,词不厌其繁,层层相因,叠床架屋,还有一定量的旧语今用,这些特点甚至常使经验老道的译者都感觉棘手。显然,合同各方这样做的目的是试图以尽可能详尽的条件约束和限制对手。因此很难想象,一份严丝合缝的合同就要结束了,却突然大而化之地提到“补偿”、“赔偿”等实质性内容。我们在做此类合同翻译时如能结合相关背景进行考虑,相信对于indemnity词义的取舍就不致发生偏移。
&现在让我们将文初的两段译文回复为原文,并就笔者审校过的原译和修改进行比较。
“Indemnity
Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its
shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and
assignees, or any of them, from and against all losses, damages,
liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions,
proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges
(collectively, “Damages”) caused by, relating to or arising from
the performance by such party in accordance with this Contract of
its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller,
without limiting the foregoing, for any such item caused by,
relating to or arising from (a) the programming services which are
authorized for viewing and using the System, including any
assertion that any such programming service involves copyright
infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program
distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes
or claims involving the subscribers for Buyer’s programming
services , or (d) any assertion that Buyer has been involved in,
that Buyer’s conduct of subscription involves, or that Buyer's use
of the System involves, and unfair competition or violations of
laws, rules or regulations.”
&各方应就其按本合同规定履行其合同项下义务所导致、与其有关或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、起诉、诉因、程序、判决、估定税额、欠额及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理人、被指定人、受让人或其中任何一人并使之不受损害,并在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致、与其有关或由其引发的上述事项补偿卖方:(a)阅读和使用该系统所需要的程序服务的授权,包括所有涉及程序服务版权侵害的声明;(b)
任何由买方与此程序的经销商或其经销商的子公司引发的纠纷;(c)任何因用户使用买方提供的程序服务而引起的纠纷及索赔;(d)任何由买方导致、由买方认购行为所导致、在买方使用此系统所引起、任何不正当竞争引起的和违反法律法规所引起的诉讼。”
&点评:1. 这里分别将indemnify 和 hold harmless from and
against译为“补偿”和“使之不受损害”,那么我们立即会问:既已列明多达15条“损害”作为一方“补偿”另一方的事由,应该说已是最高处罚,而现在再提一句“使之不受损害”,岂非一句多余话?
&2. 除理解问题外,语言欠洗练。
&对于因履行合同义务所导致,或与其相关或因其发生的任何亏损、损失、费用、成本、索赔、诉讼、要求、起诉、指控、判决、征款、亏空和收费(统称“损失”),各方应确保另一方及其股东、理事、管理层、雇员、代理人、受命人、受让人,或其中任何人免于承担任何责任;而除上述事项外,买方还应就以下任何事项免除卖方的任何责任,此类事项可由下述原因所导致,或与其相关或因其发生:a)为授权检查和使用系统提供的编程服务,包括被宣称编程服务侵犯版权;b)买方与其任何程序分销商或其他分销商或公司产生纠纷或索赔;c)牵涉买方程序服务用户的任何纠纷或索赔;d)有人宣称买方涉及,买方订购行为涉及或买方对系统的使用涉及不公平竞争或违犯法律法规。”
“Indemnification
The Consignor shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the
accuracy, at the time the goods were taken in charge by the
Carrier, of the goods’ description, marks, number, quantity,
weight, and/or volume as furnished by him, and the Consignor shall
indemnify the Carrier against all losses, damage, and expenses
arising or resulting from inaccuracies in or inadequacy of such
particulars. The right of the Carrier to such indemnity shall be in
no way limit his responsibility and liability under this Bill of
Lading to any person other than the Consignor.”
&发货人应被视为在承运人接管该批货物时已向承运人保证由其提供的货物的说明、标记、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对于因上述数据不准或不足产生的损害或损失,发货人应对承运人进行赔偿。但承运人的此种受偿权不得以任何方式限制其本提单下对发货人以外任何其他人的责任和义务。”
将indemnify译为“赔偿”经不住推敲:发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;发货人就此对承运人实行免责合情合理,可是规定前者对后者进行“赔偿”,何赔之有?
&2. 将“the right of the Carrier to such
indemnity”译为“承运人的此种受偿权”,使全文进一步显示逻辑矛盾。
&3. 本段摘自一份海运条件合同。文末专门安排了一节“首要条款”(Paramount
Clause),列举《海牙规则》、《海牙-维斯比规则》等文件作为海损赔偿依据,翻译时若稍加照应就不致想当然地自增一条“赔偿条款”。
&双方应认为发货人在承运人接管该批货物时已向其保证,保证所供货物的品种、唛头、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对因此类细节不准或不足而产生的任何损失、损害及费用,发货人应对承运人实行免责。但承运人享受的此种免责权不得限制其在本提单项下对发货人以外的任何人所承担的责任和义务。”
&“Notification . Each party shall promptly notify
the other Party in writing of any claims subject to indemnification
under Section 8.1. In the event that any legal actions are taken,
copies of all papers in connection with such action shall be
promptly forwarded to the indemnifying Party . For a given claim,
the indemnified Party shall have no authority to settle such claim
on behalf of the indemnifying Party.”
一方应及时通知另一方任何人根据8.1节赔偿提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则与此诉讼相关的所有文件副本应立即转发赔偿方。对于任何具体索赔,受偿方无权代表赔偿方加以解决。”
&点评:1.由于错误理解和表述indemnification
和indemnify,致使本段出现内容混乱。
哪一方是赔偿方(the indemnifying Party). 哪一方是受偿方(the indemnified
&Party),又因何而赔偿、受偿等等,合同全文不存在与此相关的任何内容。8.1
&节是免责条款,不涉及任何“赔偿”、“受偿”。
&2.宜将“the indemnifying Party ”和“the indemnified
Party”分别译为“给予免
&责方”和“被免责方”。
一方应及时通知另一方任何人根据8.1节(免责)提出的任何索赔。如有人提起诉讼,则应将与此诉讼相关的所有文件副本及时转交给予免责方。对于任何具体索赔,被免责方无权代表给予免责方加以解决。”
从以上三篇原文中我们可以看到:
&1.&文中并未涉及任何关于补偿、赔偿的内容和细节,但对合同各方的约束条款却极尽周详。如单从用词角度谈“赔偿”或“补偿”,按笔者的观察,使用compensation,
compensate 或 pay for等词语比使用indemnity和 indemnify的频度要大。而且,indemnify
表义“赔偿”的形式应该如此:
The insurer indemnified the insured for the great losses.
(承保人赔偿了投保人的巨额损失。)
&2.&为了强化和重复indemnify一词的“免责”意义,合同紧接着使用了defend/hold
harmless from and against等同义表达方式;我们经常见到这种句子:
Buyer agrees to hold Purchaser harmless against any claims.
(卖方同意买方免受任何索赔。)
Party A shall do every bit to defend Party B from any claims by the
Owner for non-performance of the Contract by the parties
concerned.
(甲方应尽努力确保乙方免于承担业主因相关方不履行合同提出的索赔。)
此外,原文一的篇幅尽管还不是太长,语言也不是太晦涩,但在合同类应用文中仍具有一定的代表性:内容纷繁,一句到底。故翻译时我们应从国人的阅读习惯出发,删繁就简,有序铺排,确保可读性。但这一点不是本文的讨论重点。
合同翻译是严肃的法律实践;因翻译不当导致的纠纷、争议甚至官司,坊间时有发生。不少人认为,合同是程式化语言,不需要多少翻译技巧;但身处翻译市场的人士体会到,“程式化”之说未必确切,何况合同内容千变万化,哪里存在屡试不爽的“程式化”翻译?因此,任何时候多一点缜密思考,少一点望文生义和似是而非,对译者和对客户都是件好事情。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。文档分类:
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,
下载前请先预览,预览内容跟原文是一样的,在线预览图片经过高度压缩,下载原文更清晰。
您的浏览器不支持进度条
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩?页未读,继续阅读
播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?.doc
文档介绍:
indemnity是“补偿”“赔偿”还是“免责”?
常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句:
“补偿: 甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害…”或者“赔偿: 对于因数据不准或不全导致的损失和开支,发货人应赔偿承运人...”这两段话,如果仅从字面看也许发现不了什么错误,因其基本文从字顺,语义通达。然而作为当事方的许多客户(不论是甲方或乙方),可能并不仅仅着眼于表面文章;他们关注的是实质性合同条款,是利益之争,因此常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。无论是Webster 大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification, indemnify都采取这样的释义顺序:security ag compensation for loss。
很明显,这里indemnity应取第一义--- 确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,
数字往往既用小写(in numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似.
西方经济是严格意义上的契约经济,而商业合同体现这种契约精神的行文手段往往是句不厌其长,词不厌其繁,层层相因,叠床架屋,还有一定量的旧语今用,这些特点甚至常使经验老道的译者都感觉棘手。显然,合同各方这样做的目的是试图以尽可能详尽的条件约束和限制对手。因此很难想象,一份严丝合缝的合同就要结束了,却突然大而化之地提到“补偿”、“赔偿”等实质性内容。我们在做此类合同翻译时如能结合相关背景进行考虑,相信对于indemnity词义的取舍就不致发生偏移。
现在让我们将文初的两段译文回复为原文,并就笔者审校过的原译和修改进行比较。
&Indemnity Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, “Damages”) caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without
limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing and using the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer’s programming services , or (d) any
assertion that Buyer has been involved in, that Buyer’s conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, and petition or violations of laws, rules or regulations.”
“补偿各方应就其按本合同规定履行其合同项下义务所导致、与其有关或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、起诉、诉因、程序、判决、估定税额、欠额及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理人、被指定人、受让人或其中任何一人并使之不受损害,并在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致、与其有关或由其引发的上述事项补偿卖方:(a)阅读和使用该系统所需要的程序服务的授权,包括所有涉及程序服务版权侵害的声明;(b) 任何由买方与此程序的经销商或其经销商的子公司引发的纠纷;(c)任何因用户使用买方提供的程序服务而引起的纠纷及索赔;(d)任何由买方导致、由买方认购行为所导致、在买方使用此系统所引起、任何不正当竞争引起的和违反法律法规所引起的诉讼。”点评:1. 这里分别将indemnify 和 hold harmless from and against
译为“补偿”和“使之不受损害”,那么我们立即会问:既已列明多达15条“损害”作为一方“补偿”另一方的事由,应该说已是最高处罚,而现在再提一句“使之不受损害”,岂非一句多余话?
2. 除理解问题外,语言欠洗练。
“免责对于因履行合同义务所导致,或与其相关或因其发生的任何亏损、损失、费用、成本、索赔、诉讼、要求、起诉、指控、判决、征款、亏空和收费(统称“损失”),各方应确保另一方及其股东、理事、管理层、雇员、代理人、受命人、受让人,或其中任何人免于承担任何责任;而除上述事项外,买方还应就以下任何事项免除卖方1
内容来自淘豆网转载请标明出处.医疗保险理赔:赔偿比例和免责范围要弄清_网易财经
医疗保险理赔:赔偿比例和免责范围要弄清
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
由于医保存在报销数额、报销范围等限制,随着人们生活水平的提高,很多人在办理社会医保之外,都会通过投保商业医疗险来加强保障。但对于医疗险事宜,往往并不“通晓”。新华人寿南充分公司保险专家提醒,一般医疗险理赔都有一定的条件,消费者在购买时须弄清保险合同里的这些“限制事项”,出险后理赔才能顺畅。A&案例 花费8000元获赔5000余元南充市民杨女士在一次交通事故中受伤入院,手术及住院治疗花费8000元。由于购买过商业医疗险,出院后她马上向保险公司提出理赔申请。杨女士原以为根据合同,90%的费用可由险企买单。孰料,保险公司称按照合同条款规定,被保险人住院花费中不超过5000元的部分,可赔70%。5000元—1万元的部分,可赔75%;1万元—2万元的部分,赔80%;2万元—4万元的部分,赔90%;只有4万元以上的花费才可获赔95%。而且,“免赔额”(中,为限制风险,险企要求被保险人自行承担部分损失)也需先行扣除。照此计算,杨女士最终获赔5000余元,即实际医疗支出的67%左右。B提醒&赔偿比例和免责范围要弄清新华人寿保险专家提醒,消费者选择医疗险时,除了关注保障项目,还应注意保险条款中标红的赔偿比例及免责范围等内容,才能避免出险后的获赔额与预期产生较大落差。甚至有的产品针对不同等级医院的报销比例也会有所差异,即在保险公司推荐的医院进行治疗可以获得更高的赔付。弄清这些“限制”事项,理赔时才不会与险企发生纠葛。医疗保险出险后,建议投保人及时联系保险代理人或者拨打保险公司客服电话进行咨询。一般来说,为了保证理赔时效,应在出险后三天内向保险公司报案。特别要注意的是,所有门诊发票必须要有对应的病历和明细清单,同时应保留好出院小结、相关检查报告单、住院原始发票和费用总清单等。如果自己收集理赔资料确有困难,也可以请保险代理人或保险公司的理赔人员协助。C理赔&先社会保险后商业保险南充分公司保险专家表示,根据社会保险优先于商业保险的原则,报销型商业医疗保险应该由社会医疗保险支付后,保险公司对剩余部分医疗费进行理赔。对于用人单位支付医疗费用的,个人投保时视同为社会保险。保险公司会先根据保险条款确定可以赔付的项目(一般和社保的理赔范围一致),再扣除社保已经赔付的额度,得到的就是赔付数。
例如:发生的医疗总费用10000元,都是在可赔付范围内的。商业保险的赔付率是90%,免赔额 100 元。那么,商保可赔付数为()×90%=8910元。社保报销 80%后,还余2000元,在8910元的赔付范围内,所以2000元全赔。但重大疾病保险和津贴型保险和社会医疗保险都不会冲突。商业重大疾病保险一般是确诊即给付的。被保险人凭借医院开具的确诊证明就可以一次性获得保险金额,即时申请时还没有开始治疗,这样在第一时间内能够有充足的治疗经费,保证了后续治疗可以顺利进行。同样,津贴型的保险也不是凭发票进行报销的。只要提供手术或住院证明,就能从保险公司获得理赔。
本文来源:四川在线-华西都市报
作者:陈俊君
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈以下试题来自:
单项选择题我国行政赔偿的免责事由是不包括()
A、紧急避险
B、意外事件
C、正当防卫
D、行政机关违法行为
为您推荐的考试题库
您可能感兴趣的试卷
你可能感兴趣的试题
A.过错原则
B.无过错原则
C.公务过错原则
D.违法原则
C.行政诉讼法
A.行政侵权赔偿责任
B.精神损害的国家赔偿
C.公共设施损害责任
D.行政立法责任
A、德国的《魏玛宪法》
B、联邦德国的《波恩基本法》
C、1947年的《中华民国宪法》
D、1949年的《共同纲领》

我要回帖

更多关于 赔偿免责协议 的文章

 

随机推荐