我想把餐馆菜品放在网上不知怎么办,请朋友帮忙能够这样 谢谢你帮忙。

欢迎光临韩兴安律师的网络办公室
欢迎光临韩兴安律师的网络办公室
咨询热线:
找法网地区特邀律师
声明:为了保护当事人的隐私,找法网一对一咨询处于保密状态,该信息只有咨询者和被咨询的律师才能查看
如果您也发生了“你好,我是一个开饭店的。...”的问题,我们特别为您提供以下两种服务:
一对一在线免费咨询韩兴安律师 
不用注册,快速公开免费咨询万名律师
韩兴安律师解答的公开咨询
16-03-1716-03-1716-03-1616-03-1616-03-1616-03-15
相关的公开法律咨询
地区:内蒙古 呼和浩特
(咨询律师请说明来自找法网)
执业证号:11212执业机构:内蒙古誉昊律师事务所办公电话:联系地址:呼和浩特市玉泉区东元综合楼
匿名评论:
匿名评论:
匿名评论:
匿名评论:
匿名评论:
匿名评论:
欢迎光临韩兴安律师的个人网上工作室!您有问题可以留言咨询或者打电话()直接与我沟通。对于您提出的问题我会及时的给您解答。请您在问题解决的同时把我推荐给您身边需要帮助的朋友,谢谢!
技术支持: 版权所有: 
律师执业证书号码:11212
电话: 手机: 您是该网站第6900位访客
总站网址: EMAIL:
技术/客服:TEL:136- 传真:020- QQ: ICP备案号:B2-
免责声明:以上所展示的会员介绍、成功案例等信息,由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由其本人负责。找法网对此不承担任何责任。
友情提醒:为规避您的风险,建议您在聘请律师前务必到其所在律所或通过当地律师协会、司法局核实律师身份信息。
快速关注律师扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
请帮忙翻译下吧,谢谢,急用,不要再线翻译1.地方菜可直接用拼音
在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。
这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。1.、以人名地名命名法的菜单
这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写。所以我们的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特色地名的汉语拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。 同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。中国历史文化悠久,同样的形成具有中国特色的饮食文化,而中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,应该是多种方法的综合体现,使菜式的翻译更加的完整和准确。与外国食客沟通更加容易,同时可以更好的传播中国饮食文化,使中华美食及其身后的文化底蕴会被越来越多的朋友了解和喜爱
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
其实很多菜老外都知道,比如麻婆豆腐,应该不用按西餐方式翻译,直接谐音就可以了~
为您推荐:
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 谢谢你的帮忙 的文章

 

随机推荐